I FELASTROCCHE

A Sandestèfene nen ze file e nen ze tèsse, nen ze mètte u file a l’ache, nen ze mètte u péttene ngape = A Santo Stefano non si fila e non si tesse, non si mette il filo nell’ago, non si mette il pettine in testa

Alla guèrre, alla guèrre e sparame i trè ccannúle: cicciapù! = Alla guerra, alla guerra, spariamo coi tre cannoni: cicciappù!

A mmarze vune e dduje, abbrile trè e qquatte, magge cìnghe e sséje, giugne nne mme cugghje = A marzo ne trovi uno o due, in aprile tre o quattro, a maggio cinque o sei, a giugno più niente (di asparagi nei boschi)

Annanz’a casa míja stace u mbússe, passe ‘na cumbagna míja e se rombe u músse. Vèsta de séte, chettóne de vellúte, deccille a quèlla llà che se facèsse i fatta súje = Davanti a casa mia c’è il bagnato; vi passa un’amica mia e si rompe il muso. Vesta di seta, cotone di velluto, di’ a quella là che si facesse i fatti suoi

Asse de coppe è pparènde a trè ddenare, e tutt’i scarpare fann’amóre ch’i lavannare = Asso di coppe è parente a tre di denari, e tutti i calzolai fanno l’amore con le lavandaie

Carnuuale sicche sicche s’è mmagnate ‘a savezicchje, Carnuuale ciutte ciutte s’è mmagnate ‘a carne de purche = Carnevale magro-magro ha mangiato la salsiccia, Carnevale grasso-grasso ha mangiato la carne di maiale

Cavezètte de l’àneme i murte,  addefrisscke a tutt’i murte a chi t’è murte = La calza dell’anima dei morti, pace a tutti i morti a chi ti è morto

C’è, c’è, c’è, ngúle a mmammete che c’è? Ce stace ‘na fenestrèlle èssce e ttrase Pulecenèlle = C’è, c’è, c’è, nel culo di tua madre che c’è? C’è una finestrella, dalla quale esce ed entra Pulcinella

Cecerenèlle tenéve, tenéve  e nen sapève che tenéve. Tenéve ‘na rame appése, che nen valève nu turnése = Cicirinella teneva, teneva e non sapeva cosa teneva. Teneva il rame (un tegame di rame) appeso che non valeva un tornese

Chjove e cchjove e ppapà è jjute fore, è jjute sènza mbrèlle, è jjute a ccogghje i pemmedore = Piove e piove, e papà è andato in campagna, è andato senza ombrello, è andato a raccogliere i pomodori

Cina, Ggiappone, carta cartone, vènge la Cine e ppèrde u Ggiappone = Cina, Giappone, carta cartone, vince la Cina e perde il Giappone

Conde e straconde e u diavele se pigghja a jonde = Conto e riconto e il diavolo ruba un pezzo

Cuméta cuméte, a pparte de jì nnanze, jame arréte = Cometa cometa, invece di andare avanti, andiamo indietro

Dunghe e pparadunghe, chiandame li fafe e èsscene li vunghele = Dunque e dunque, piantiamo le fave ed escono i baccelli (scioglilingua)

È mmúrte cosse stúrte e se lu chiagne ‘a cummare (‘a mandenúte), se la rire lu cumbare = È morto quello che aveva le gambe curve, lo piange l’amante, ma ride il compare

E va bbúne, decíje mast’Andréje, dìnde i guaje s’addecréje = E va bene, disse mastro Andrea, che nei guai si trovava a suo agio

Fiche sfatte e ppére mature, ‘a bbanne de Troje pe ssope i Mure = Fichi sfatti e pere mature, la banda di Troia nel rione delle Mura (detto ironico popolare: come i frutti guasti non si mangiano, così la banda di Troia che passava nel popolare rione delle Mura era ritenuta scadente)

Fila, fila Rite, / s’aggranghene li dite, / tanne filerò, / quanne state vinerò = Fila, fila Rita / mi si intirizziscono le dita, / allora filerò / quando l’estate verrà

Fuggiane magna patane, accide peducchje e ssona cambane = I Foggiani, mangiatori di patate, uccidono i pidocchi e suonano le campane

Ggiacinde, la mane a la cinde, la cape a lu core, Ggiacìnde se more = Giacinto, con la mano alla cinta, la testa reclinata sul petto, Giacinto muore

Gratta Marianne, cchjù gratte e cchjù guadagne = Gratta Marianna, più gratti e più guadagni

I Fèmmene de Vutrine pisscene ndèrre e fanne palline = Le donne di Volturino pisciano a terra e fanno palline

Ije sònghe bbèlle e ttu sì bbrutte, ‘a fàccia mijè piàce a ttutte, piàce a mmamme ca m’a ffatte e nnon a ttè facce de gatte = Io sono bella e tu sei brutta, la mia faccia piace a tutti, piace alla mia mamma che mi ha partorito e non a te faccia di gatto

Ije sò na povera zengarelle, sò venúte da lundane, sò venúte da l’Egìtte che te vogghje ndevenà. Vide, vide ’ndo stepóne

se ce sta ‘na cósa bbòne. Tíne ‘na fèlle de casecavalle, ‘na brasciole de cavalle? Tíne ‘na bbèlla muzzarelle pe sta pòvera zengarelle? = Io sono una povera zingarella sono venuta da lontano, sono venuta dall’Egitto perché ti voglio prevedere il destino! Guarda, guarda nella credenza se c’è una cosa buona. Hai una fetta di caciocavallo o un involtino di cavallo? Hai una bella scamorza per questa povera zingarella?

Lamba, lamba Sande Necóle, chi acciaffe cova = Se menave u tucche e quille che asscéve arapeve ‘a mane e tenéve u palme ggerate abbassce. L’ati crijatúre avvecenavane nu díte o palme d’a mane. Appéne quille che stéve c’a mane apérte, fenève de dì ‘a filastrocche, chiudéve ‘a mane e si ngappave quacche díte, u crijatúre jéve sòtte.

Lunedì à mmannate a martedì da merculedì, pe ssapè da ggiúvedì se venerdì avéve ditte a ssabbete che duméneche éra féste = Lunedi mandò martedì da mercoledì, per sapere da giovedì se venerdì aveva detto a sabato che domenica era festa

Male mastre songhe, male fìrre tènghe e nnissciùne me chiame = Sono un maestro poco esperto, ho cattivi arnesi e nessuno mi chiama

Mamme face i pupe e tate i vace a vvènne: tre solde i puparèlle, duje solde i puparille = Mamma fa le bambole e papà gira per venderle: tre soldi le bamboline, due soldi i bambolotti

Marze marzicchjie a l’ajene mije so ggjià spundate li curnicchjie; se vote marze: ue bbruzzese, vide che si marze se grogne, a l’ajene tujie ce face zumbà corne pile e ogne = Marzo, marzolino alle mie pecore sono spuntate le corna; risponde Marzo: abbruzzese stai attento che se Marzo si arrabbia alle tue pecore gli fa saltare corna, peli e unghie.

Marze marzicchjie a l’ajene mije so ggjià spundate li curnicchjie. Bbrilo mijio cortese damme cinghe jiurne del tuo mese quande mette a pposte a stu bbruzzese. Facjie na nevecate sope a tutte u chjiane e u bbruzzese rumanije senza ajene pecure e cane = Marzo, marzolino alle mie pecore sono spuntate le corna. Aprile mio cortese dammi cinque giorni del tuo mese il tempo di mettere a posto questo abbruzzese. Fece una nevicata sopra il pianoro e l’abbruzzese rimase senza agnelli, pecore e cane

Me fazz’a croce c’a mana manghe, agghja truuà nu fèsse che me cambe; me fazz’a croce c’a mana dritte, agghja truuà nu fèsse che m’assiste = Se mi faccio la croce con la mano sinistra, forse trovo qualcuno che mi darà da vivere; se mi faccio la croce con la mano destra, forse trovo qualcuno che mi assisterà

Meruccia, meruccia, lu case che s’ammucce, s’ammucce ‘na bbèlla cóse, e ppruuamele si è bbone, si è bbone ce la magname e se nno a jettame, a facìme menuzze menuzze, a jettame abbasce u pùzze = Miruccia, miruccia, il cacio che si nasconde, si nasconde una bella cosa, e proviamola se è buona; se è buona la mangiamo e se no la gettiamo; la facciamo a pezzettini e la gettiamo nel pozzo. (Veniva detta al bambino. Il bambino era tenuto sulle gambe della mamma o di un parente; si metteva una mano dietro la nuca e mentre si diceva questa filastrocca piano piano lo si faceva andare all’indietro e poi lo si tirava su e così via)

Mmòcche a me, mmocche a te, mmòcche a figghje de lu re, e si po’ nne vòle cchjù, magnatìlle tùtte tu = In bocca a me, in bocca a te, in bocca al figlio del re, e se poi non ne vuole più mangiale tutte tu

Mò sone mezzejùrne, a tavele pronda pronda, u pane a ffèlle a fèlle, u vìne nd’a fiaschèlle = Ora suona mezzogiorno, la tavola è già pronta, col pane a fetta a fetta, col vino dentro il fiasco

Nne mme léve u mijo cappotte, se nn’arrive ggiugne a l’otte = Non mi tolgo il cappotto, se non arriva l’otto di giugno.

Nen zò bbèlle, nen zò bbrutte, il mio viso piace a ttutte, piace a mamme che m’ à fatte e nno a tè facce de gatte = Non sono bella, non sono brutta, il mio viso piace a tutti, piace alla mia mamma, che mi ha fatto, ma non piace a te, faccia di gatto (con questa strofetta pungente si vendicava la ragazza lasciata dal fidanzato, perché non gli piaceva più)

Ndìnghe, ndìnghe, la cambanèlle, mò se ne véne Marja bbèlle, porte rose e seggiulèlle pe fà assettà li vergenèlle. Li vergenèlle andunucchjate pe fà assettà l’Annunciate. L’Annunciate faccia tonne pe fà assettà la Madonne. La Madonne col suo mande acchemmogghje a tutte quande = Din, din, suona la campanella sta arrivando Maria bella, porta rose e sedioline per fare sedere le verginelle. Le verginelle inginocchiate per far sedere l’Annunziata. L’Annunziate faccia tonda per far sedere la Madonna. La Madonna col suo manto ci ricopre tutti quanti

Ninna nanna, ninna nonne. U crijature míjje se vole addorme. Súnne, súnne, che da lundane vìne, vìne a cavalle e nge venènne a ppide. Vìne a cavalle a nu cavalle janghe e nen venènne a ppide, che te stanghe = Ninna nanna, ninna nonne. Il mio bambino si vuole addormentare. Sonno, sonno, che vieni da lontano, vieni a cavallo e non venire a piedi. Vieni a cavallo ad un cavallo bianco e non venire a piedi, che ti stanchi

Nn’adda èsse mo’ u chiand’amare, ma quanne ce truuame ammizz’o mare =Non è adesso il momento di piangere, ma quando saremo in mezzo al mare

Nn’è de Vènere, nn’è de Marte, nen ze spose, nen ze parte, nen ze dà prengipeje a l’arte = Né di venerdì, né di martedì, è opportuno sposarsi o partire o incominciare un’opera d’arte

Ogge éje fèste, ‘a pùpe a la fenèstre, ‘u sorece abballàve, ‘a gatte cucenàve, cucenàve ‘i maccarùne e zia moneche ‘a cannarùte = Oggi è festa, la bambola alla finestra, il topo ballava, la gatta cucinava, cucinava i maccheroni e zia monaca golosa

Ogge è ffèste e la monecbe che se vèste, se vèste de vellute, viva ‘a moneca cannarute = Oggi è festa e la monaca si veste, si veste di velluto, evviva la monaca golosa

Ognune s’alze prèste a la matine – pe ppeghja lu poste nd’u trajine – e quanne stu lavore è terminate – ‘a vennégne da don Cicce è ngumenzate =Ognuno si alza presto il mattino – per accaparrarsi il posto sul carretto – ma quando questo lavoro è finito – la vendemmia da don Ciccio (Curato) è incominciata

Parénde a vvunnèlle, vole cum’e ‘na rennenèlle; parénde a ccavezone, vaje adage cum’e nu scarafone = I parenti con la gonna (le donne) volano come le rondini (sono incostanti); coi parenti che portano i pantaloni (gli uomini), vai adagio come uno scarafaggio (sii prudente))

Passate ‘a cenguandine, nu guaje ogne matine! Arrevate ‘a sessandine, lasse ‘a fémmene e pigghie u vine! Arrevate a i settànde, mbàrete ‘a vìje d’u Cambesande! = Passata la cinquantina, un guaio ogni mattina! / Arrivata la sessantina, lascia la donna e prendi il vino! / Arrivato alla settantina / impara la strada del cimitero

Pax Domine, pax Domine, pax Domine. Che bbèllu litte ca tène sta donne, si sapèsse ca u marite nge stèsse, me culecasse ‘na notte ch’èsse = Pax Domine, pax Domine, pax Domine, Che bel letto ha questa donna, se sapessi che il marito non c’è, dormirei una notte con lei 

Pasquale à spaccate a mme e ije mbozze arrevà a spaccà a Ppasquale = Pasquale ha spaccato me e io non riesco a spaccare Pasquale

Pite, pite pezzènde, chi à ffatte quèsta loffe, l’à ffatte u cule fetènde, à mbezzenute a ttutte la ggènde, la ggènda peparule, Sandandoneje l’appice lu cule = Peto, peto pezzente, chi ha emesso questa loffa, l’ha emessa il culo puzzolente, ha appestato tutta la gente, alla gente peperone (da niente), Sant’Antonio accende il culo

Russce male pile, purte l’acque a li galline, i galline vanne cacanne e u russce va lleccanne = Rosso malpelo, porta l’acqua alle galline, le galline vanno defecando e il rosso va leccando

Sanghe de Bbacche, ntènghe tabbacche, tènghe ‘a pippe e mbozze fumà = Sangue di Bacco, non ho tabacco, ho la pipa, ma non posso fumare. Ho tutte le potenzialità ma non riesco ad emergere.

Sambasquale Bbajelonne, prutettore de li donne, dacciacille nu marite, bbèllefatte e sènza prudite = San Pasquale Bailonne, protettore delle donne, procurale un marito, di bell’aspetto e senza fisime

oppure

Sambasquale Bbajelonne, prutettore de li donne, famme truvà nu marite, janghe, russce e cculurite, cum’e vvuje tale qquale, bbeneditte Sambasquale = San Pasquale Bailonne, protettore delle donne, fammi trovare un marito, bianco, rosso e in buona salute, come voi tale quale, benedetto San Pasquale

Scarciofela mija pelose, t’agghje amate cum’e ‘na rose, mò che è fatte i pile statte bone scarciofela mija = Carciofo mio peloso – ti ho amato come una rosa; – adesso che hai fatto i peli – ti saluto carciofo mio

S’è ppecciate ‘a luce èlèttre e i Fuggiane c’a vocc’apèrte = Si è accesa la luce elettrica e i Foggiani stanno con la bocca aperta per la meraviglia

Sellúzze vattinne a ppúzze, vattinne a mmare, va’ d’a cummare, vide che te dice; se te dice de bbùne puzza turnà, se te dice de male puzza sckattà = Singhiozzo vai nel pozzo, vai nel mare, vai dalla comare; se ti dice di bene puoi ritornare, se ti dice di male, possa schiattare

Sètte, quattòrdece, vindùn’e vindòtte. ‘A majèstre m’ha ddate ‘i bbotte. Me l’a ddate forte forte sètte, quattòrdece, vindùn’e vindòtte = Sette, quattordici, ventuno e ventotto. La maestra mi ha picchiato. Mi ha picchiato forte, sette, quattordici, ventuno e ventotto

Sòttacque e sòtta vvinde, sòtt’a noce Bbenevinde = Con l’acqua e con il vento sotto il noce di Benevento (formula attribuita alle streghe di Benevento)

Stucche mije dilètte, toglje tutti i mije difette = Stucco mio diletto, nascondi ogni mio difetto

Te ngiareme e t’assecure: d’i sérpe morte nnavè paure = Ti incanto e ti assicuro: delle serpi morte non aver paura (era la formula scherzosa che si pronunciava, con segno di croce sulla fronte, all’ingaggio del giovane muratore)

Teretuppe e tteretappe e i fesse vanne pe acque = Tiritera e tiritera e i fessi vanno per acqua (le discussioni, le chiacchiere servono sempre ad abbindolare gli ingenui)

Te vogghje bbéne, te tènghe nd’u core, ‘na piccula manganze e te cacce fore = Ti voglio bene,  ti porto nel cuore, una piccola mancanza e ti metto alla porta

Titte, titte, titte, t’è lu sturte e damme lu ritte = Tetto, tetto, tetto, prenditi il dente storto (cariato) e dammi quello diritto (sano)

Trè, séje, nóve, fazze i cunde e nnemme trove, me trove a ‘na fundane, che ‘na bbèlla rosa mmane. Nnammurata lanza lanze, pigghje e fuje = Tre, sei, nove, faccio i conti e non mi trovo, mi trovo ad una fontana con una bella rosa in mano. Innamorata svelta svelta, prendila e scappa).

Turlì, turli, turli, ‘a notte de Natale: u Padre, u Figghje e u Spirete Sande = Turlì, turlì, rurlì, la notte di Natale: il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo (i suoni e i canti della notte di Natale glorificano la SS.ma Trinità)

Tu si’ bbrutte c’u tì, c’u nì, c’u ndringhendrà: tìne i cosse tarlate, féghete petrúse e fíte pure de canbesande = Tu sei brutta col ti, col ni, col ndringhendrà: hai le gambe tarlate, il fegato pietroso (con i calcoli) e puzzi pure di morte. (Alcune parole sono intraducibili, era una filastrocca che le ragazze dicevano quando litigavano)

Tutt’i feste jèssere, venèssere, Pascul’a Bbefanije maje venèsse = Tutte le feste possono passare e tornare, ma Pasqua l’Epifania non dovrebbe mai venire perché, secondo la credenza popolare, i morti che dal due novembre girano liberamente, dopo l’Epifania devono rientrare nei loro loculi; ma anche perché con l’Epifania termina il periodo festivo del Natale

Uagljò, uagljò Peppine, ‘a llorge nen camíne, ngamíne da vìndiquattróre; ce ne jame fóre pe fóre e truuame ‘na vecchjarèlle pe lu cúle a pagnuttèlle, segnore delegate mettamille carcerate = Ragazzo, ragazzo Peppino, la sveglia non cammina, non cammina da ventiquattro ore; ce ne andiamo fuori e troviamo una vecchina, col sedere a pagnottella signore Delegato mettila in prigione)

U juche d’i papocchje: o me mbapucchje o te mbapoccbje = Il gioco dell’inganno: o m’inganni o t’inganno (gioco delle tre carte che si faceva nelle fiere per spillare soldi alla gente in buona fede)

U moneche a Piètà magne e vvéve e nen pò cacà = Il monaco del convento della Pietà, mangia e beve e non può cacare

U munne è llunghe, ‘a cochele e ttonne = Il mondo è lungo, la bacca è tonda

Ureja mia bbèlle, vestute da Vergenelle, ajuta a sta puurèlle = Spirito mio bello, vestito da vergine, aiuta questa poveretta

U suldate a cundèsse: è jjute dritte, è tturnate fesse = Il soldato della contessa: è andato (in guerra) che era astuto, è tornato stupido

Vecìnze, s’i ffèsse e nen ce pinze = Vincenzo, sei fesso e non ci pensi (sfottò)

Vune, duje ettrè, zombe cavalle e rrè = Uno due e tre, salta il cavallo col re

Zì moneche nd’a pagghjére stà facènne u zicchetezzi;  “Zì mo’, issce fore” e quille se sponde u cavezone = Zio monaco nel pagliaio sta facendo ………; Zio monaco, esci fuori e quello si sbottona il pantalone

Zì Necó, zì Necó, stace ‘na fèmmene ca te vo’, ‘na sunate e ‘na bballate e zì Necó nd’a pegnate = Zio Nicola, zio Nicola, c’è una donna che ti vuole, una suonata ed una ballata e zio Nicola nella pignatta

Zumbe, zumbitte, ndò zomba ‘a crape, zombe u crapitte = Salto, saltello, dove salta la capra, salta anche il capretto (i figli imitano i genitori)

Zuppitte nganna múnne e ffaveza pedate = Zoppetto che inganna il mondo col falso camminare (si dice di chi si finge zoppo)

Zùppe de pane e llatte pe sbranarte cúm’e ‘na gatte, zùppe de pane e vvíne pe sbranarte cúm’e ‘na galline = Zuppa di pane e latte per sbranarti come una gatta, zuppa di pane e vino per sbranarti come una gallina