ALCUNI PROVERBI LUCERINI
‘A bbona ngudíne rombe u martílle: La buona incudine rombe il martello = Bisogna resistere di fronte alla violenza
‘A bbona nove t’a porta ‘a vucille: La buona notizia te porta il passero = Un uccello che svolazza per casa è annunciatore di cose liete
Abbrile cacce u fiore e mmagge ave l’onore: Aprile caccia il fiore e maggio ha l’onore = Chi gode del frutto degli altri
‘A bbrutte annanz’a porte sgrigne a chi passe: La brutta davanti alla porta schernisce chi passa = Spesso il moralista ha più difetti degli altri
‘A bbrutte s’ammarite, ‘a bbèlle rèste zite: La brutta si sposa e la bella resta zitella = Chi ha poche pretese spesso le realizza mentre chi è pretenzioso spesso non realizza niente
‘A bbuscije annanze e ‘a veretà apprisse: La bugia avanti e la verità dietro = La verità viene sempre a galla
Abete nen fà mmoneche e cchijreche nen fà pprévete: L’abito non fa il monaco e la chierica no fa il prete = Non si deve giudicare una persona dall’apparenza
‘A cadúte porte ‘a ríse: La caduta desta la risata = La caduta a terra di una persona provoca sempre ilarità
‘A cambane se canossce d’o súne (ndìnne), l’óme d’a parole: La campana si riconosce dal timbro, l’uomo dalla parola = Un uomo può considerarsi tale se mantiene fede alla sua parola
‘A cammise d’a mamme passe a figghje: La camicia della mamma passa alla figlia = I comportamenti deplorevoli della mamma vengono seguiti dalla figlia
‘A capa toste a mmature ‘a corte: Chi ha la testa dura, gliela ammorbidisce la corte = Chi continua a vivere nella illegalità, prima o poi sarà il tribunale a farlo rigare diritto
‘A capa toste a mmature u magghje: La testa dura l’ammorbidisce il maglio = Le persone testarde si ammorbidiscono solo con le maniere forti
‘A cape che nen parle è cchiamate checozze: Testa che non parla è considerata una zucca = È completamente illogico non palesare ciò che si pensa o non chiedere ciò che si vuole
‘A cape de ngape nn’adda patì: La testa sulle spalle non deve soffrire = Non bisogna prendersela troppo a cuore
‘A carne inozzeje accrèsce i vizzeje: Le persone che oziano accrescono i vizi = Un ozio eccessivo arrugginisce il cervello ed è portatore di tanti vizi
‘A carne se jètte e i cane s’arraggene: La carne si butta, ma i cani restano affamati = C’è chi ha troppo e chi niente
‘A carne vèzza nzoffre delore: Il corpo invecchiato non soffre per il dolore = L’uomo di molta esperienza, anche di sofferenza, avverte meno il dolore
A carte è puttane: La carta è puttana = La carta va da chi vuole
‘A case a ddoje porte u diavele s’a porte: La casa che ha due porte il diavolo se la porta via = Le case che hanno due ingressi favoriscono i furti oppure favoriscono le tresche amorose oppure dove comandano in due non c’è progresso
A case d’u cecate vijate a chi ce vede: Nella casa del cieco beato a chi ci vede = Dove regna l’ignoranza, chi sa qualcosa è tenuto in grande considerazione
A case d’u mbise nen parlanne de zoche: Nella casa dichi si è impiccato non parlare di corda = Chi ha patito non ha bisogno di coloro che glielo ricordino
A case zì Dunate, chi zuppe e chi cecate: Nella casa di zio Donato, chi è zoppo e chi è cieco = In quella famiglia prevalgono gli egoismi personali
‘A castagne, bbèlle da fore, bbrutte da dìnde: La castagna, bella di fuori, brutta all’interno = L’apparenza inganna
‘A catarre mmane e cafune: La chitarra nelle mani dei cafoni = Quando si affida un qualcosa di delicato a persone inaffidabili, inesperte
‘A ccasione face l’ome marijule: L’occasione fa l’uomo ladro = Quando si presenta l’occasione, l’uomo diventa ladro
A Ccarnuuale, chi se ngagne è n’anemale: A Carnevale chi si offende è un animale = Chi durante il Carnevale non sa stare allo scherzo non è socievole
A Ccarnuuale, ogni scherza vale: A Carnevale ogni scherzo vale = A Carnevale ogni scherzo è ammesso
A cchi porte, s’arape ‘a porte: Chi dona viene accolto = Il dono deve suscitare sempre una reazione di gratitudine reciproca
A cchiagne stu murte so’ llagreme pèrze: A piangere su questo morto sono lacrime perse = Non serve recriminare su qualcosa che si è perduto
A cchiane a cchiane se vace lundane: Piano piano si arriva lontano = Non bisogna fare le cose di fretta
A cchjove e menà vinde nge vole ninde: A piovere e tirare vento non occorre niente = Una disgrazia può arrivare in qualsiasi momento
A ccìcere a ccìcere se jenghe ‘a pegnate: A cece a cece si riempie la pentola = La fortuna si fa poco alla volta
Accide cchjù ‘a lénghe che u curtille: Uccide più la lingua che il coltello = Fanno più male le maldicenze che le ferite da coltello
A ccum’a checozze se demostre, quist’anne Pasque véne d’aùste: Come si presenta la cocozza, quest’anno Pasqua verrà di agosto = A giudicare dalla cocozza, quest’anno Pasqua verrà di agosto
Àcene a àcene se jenghe ‘a macene: A chicco a chicco si riempie la macina = A piano a piano si realizzano le cose importanti
‘A cère se strude e ‘a precessione ngamine: La cera si consuma e la processione non va avanti = Il tempo trascorre in chiacchiere e non si conclude nulla
A chi mbrèste, ninde rèste: A colui che presta, non resta niente = A chi fa prestiti alla fine rimane con niente
‘A chitarre a ddoje corde: vune accorde e l’àvete scorde: La chitarra a due corde: una accorda e l’altra scorda = Il potere affidato a due persone spesso non si esplica in maniera concorde
A chi te céche n’úcchje, cecacille tutt’e dduje: A chi tu acceca un’occhio cecagli tutti e due = Quando ti procurano un male ingiusto, poni rimedio con un male doppio
‘A cite se face sputà, u méle se face alleccà: L’aceto lo sputi, il miele lo lecchi = Le cose brutte si evitano mentre le cose belle si desiderano
Acqua chiare nn’ave paure d’i trunele: L’acqua chiara non teme i tuoni = La persona leale e corretta non ha paura delle critiche
Acqua cujéte appandane e fféte: L’acqua ferma ristagna e puzza = Persona in apparenza timido e tranquillo ma di animo cattivo
Acqua fòrte trapane u cappotte, acqua fìne trapane i rine: Acqua forte impregna il cappotto, l’acqua fine entra nei reni = I contrasti aperti non provocano grossi danni, le maldicenze e le calunnie invece penetrano nel profondo
Acqua menute trapane e nn’è credute: Acqua sottile penetra e non è creduta = Le allusioni, le piccole calunnie si insinuano piano piano perché in principio non vengono prese in considerazione
Acqua passate nen macene cchjù: L’acqua passata non macina più = Le cose passate non servono più ed è inutile ritornarci su
Acque d’aùste tutt’uglje, mèle e mmuste: Pioggia d’agosto tutto olio, miele e mosto = Le piogge di agosto portano abbondanza di olio, miele e mosto perché giovano agli ulivi e alle viti
Acque e ffuche ntrovene luche: Acqua e fuoco non cercano luoghi = Le maldicenze non trovano ostacoli
‘A code è male a scurtecà: La coda è difficile da scorticare = L’ultimo pezzo è difficile da superare
‘A corte se chiame corte, ma è llonghe: La corte di giustizia si chiama corta, ma è lunga = La giustizia ha tempi lunghi
‘A crijanze è bbone trìdece mise a l’anne: La creanza è utile tredici mesi all’anno = La creanza va oltre il tempo
‘A crijanze è de chi a face, no de chi a recève: La creanza è di chi la fa, non di chi la riceve = La cortesia è qualcosa che da soddisfazione non tanto agli altri quanto a noi stessi
‘A cuccuuaje: mare a ndò guarde, bbune a ndò se pone: La civetta: è brutto dove guarda, è un bene dove si appoggia = La civetta annuncia guai dove guarda, fortuna dove si posa
‘A cumbedènze è ‘a mamme d’a malacrijanze: La confidenza è madre della malacreanza = La troppa confidenza porta alla mancanza di rispetto
A cumannà è arta lègge: Il comando è arte leggera = È facile comandare
‘A cùreje mmane e púrce e i nutare pe ciammaruchèlle: Dove siamo arrivati, la curia/il tribunale in mano ai porci e i notai per lumachine = Si è capovolto il mondo
‘A cussciènze è cum’a cavezètte: mò è llarghe e mò è strétte: La coscienza è come la calza: ora si allarga e ora si stringe = La coscienza spesso si adegua alle proprie necessità
Addefrisscke de Ddije, decije u cafone quanne jije a ccasediavele: Sia lodato Dio, disse il cafone quando andò all’inferno = Quando ci si trova in una condizione più confortevole rispetto ad una precedente
A ddì è arta lègge: A dire è arte leggera = Si fa presto a parlare
Addrizze u vetille, quann’éje tenerille: Educa il vitello quando è giovane = Gli insegnamenti trasmessi dai genitori al bambino accompagnano i figli per tutta la vita
Addummanne a l’acquajule se l’acque è ffresscke: Chiedi all’acquaiolo se l’acqua è fresca = Quando si fa una domanda inutile perché la risposta sarà senz’altro positiva
Addummanne o candenire si u vine è bbùne: Domanda all’oste se il vino è buono = Quando si fa una domanda inutile perché la risposta sarà senz’altro positiva
‘A fame è ‘na bbrutta bbésteje: La fame è una brutta bestia
‘A fame face asscì u lupe d’o vosche: La fame fa uscire il lupo dal bosco = La necessità spinge ad insolite e temerarie azioni
‘A fame nganossce raggione: La fame non ammette ragioni
‘A fame rombe ‘a lègge: La fame spezza la legge = Di fronte alla fame non vale la legge
‘A farine ‘u diavele fenèssce a ccanigghje: La farina del diavolo finisce in crusca = Tutto ciò che fa il diavolo è rivolto al male
‘A fatighe che te rengressce, falle apprime: Il lavoro che ti pesa, eseguilo prima = Il lavoro che non ti piace e ti procura fastidio devi farlo subito
‘A fèmmene a qquarand’anne jittel’a mmare che tutte li panne: Le donne di 40 anni vanno buttate nel mare con tutti i vestiti addosso = Una volta le donne, a differenza delle splendide quarantenni di oggi, a quarantanni, a causa delle privazioni, delle frequenti gravidanze e della fatica, erano completamente sfiorite
‘A fèmmene è cum’a castagne: bbèlle da fore e dìnde ch’i magagne: La donna è come la castagna: bella fuori, ma dentro con i difetti = Da una donna bellissima esteriormente, caratterialmente possono arrivare spiacevoli sorprese
‘A fèmmene è mmesale de tavele; ognune se pulizze: La donna è come la tovaglia della tavola: ognuno vi si pulisce = Questo Il proverbio ricorda il tempo quando la donna non aveva nessuna considerazione
‘A fèmmene ggnurande u vace decènne a tutte quande: La donna ignorante si rivela a tutti = L’ignoranza è uno status che non è possibile nascondere
‘A fèmmene nd’a case a ffategà vale tanda ore quante pote pesà: La donna che lavora in casa vale tanto oro quanto è il suo peso = È un riconoscimento alle donne che lavorano in casa e ne costituiscono un valore aggiunto
‘A fèmmene ne sape vune cchjù d’u diavele: La donna conosce una più del demonio = La donna è più astuta del demonio
‘A fèmmene p’amore de l’ome devènde matte, l’ome p’amore d’a fèmmene devènde fèsse: La donna per amore dell’uomo diventa folle, l’uomo per amore della donna diventa fesso = In un rapporto succede spesso che la donna quando si innamora perde la testa per l’uomo che si trova di fronte, mentre l’uomo quando si innamora perde la propria dignità
‘A fèmmene pe èsse bbèlle, ci’adda nassce: La donna per essere bella, deve nascere con la bellezza = Belle si nasce, sicuramente, ma oggi lo si può anche diventare
‘A fertuna mije stace nd’u puzze: La mia fortuna è nel pozzo = La mia fortuna è in un posto inaccessibile
‘A fertune è d’i ggnogne e d’i cannarute: La buona sorte arride alle trasandate e ai golosi = Spesso la fortuna capita a chi non se la merita
‘A fertune nz’accatte: La fortuna non si compra = La fortuna non si compra al mercato, ma è solo il momento in cui il talento incontra l’opportunità
‘A fertune vole, ‘a sorte no: La fortuna è favorevole, ma il destino no = Il destino non è questione di fortuna, ma solo di scelte
‘A fresckure è ‘a padrone d’i malefategande: La frescura è padrona degli scansafatiche = Gli sfaccendati e scansafatiche sono bravissimi a mettersi comodi)
‘A fureje face i figghje cecate: La fretta fa concepire i figli ciechi = Una cattiva educazione produce figli malandrini
‘A galline à gabbate ‘a fèmmene e ‘a fèmmene à gabbate u diavele: La gallina ha ingannato la donna e la donna ha ingannato il diavolo
‘A galline face l’ove e o galle i dusscke u cule: La gallina fa l’uovo e al gallo prude il culo = Persona che si dimostra contrariata, senza motivo, per il comportamento o le azioni di altri
‘A gallíne se spènne dope morte e nno víve: La gallina si spenna da morta e non da viva = È buona norma dividere la proprietà solamente dopo morto
Ah si ‘a vuccille canusscèsse u grane: Ah, se l’uccello conosce il grano = Esistono tante persone che non sanno valutare
A jjurne se vèdene i macchje: Con la luce del giorno si scoprono le macchie = Con la luce prima o poi si scoprono le malefatte
Ajutete, che Ddije t’ajute: Aiutati, che Dio ti aiuta = Datti da fare, che poi Dio ti aiuterà
‘A lénghe nténe usse, ma rombe l’usse: La lingua non ha osso, ma rompe l’osso = Le parole possono far molto male alle persone
‘A lénghe parle, ‘a trippa abbuscke: La lingua parla, la pancia subisce = Chi parla troppo o a sproposito, si espone e paga le conseguenze
Allattarese a ddoje mennuzze: Allattarsi a due mammelle = Avere contemporaneamente due fonti di guadagno
Allègre i ferrare che tèrra rossce ànne truuate: Sono contenti i fabbri che hanno trovato la terra rossa = Sono contenti i fabbri che hanno trovato la terra rossa da cui si ricava il borace, utile per la saldatura dei metalli
Allesscià u cane p’u padrone: Lisciare il cane per rispetto del padrone = Rispettare tutto ciò che appartiene al padrone
A llucche stritte, ficchete ammizze: Nel luogo stretto, ficcati in mezzo = Quando ci si trova in una situazione difficile, bisogna adattarsi alla soluzione più sicura
Amà e nn’èsse amate è ttimbe perdute: Amare e non essere amato è tempo perso = Amare e non essere amato è tempo perso
‘A Madonne véde e ppruvvéde: La Madonna vede e provvede = Le cose prima o poi si aggiusteranno
A mmagge arragghjene i ciucce: A maggio ragliano gli asini = Nel mese di maggio gli asini vanno in amore ed emettono continuamente il loro verso caratteristico
‘A mala nove t’a porta u vinde: La cattiva notizia te la porta il vento = Le brutte notizie arrivano sempre rapidamente
‘A malacrijanze è de chi a fà, no de chi a recève: La malacreanza è di chi la fa, non di chi la riceve = La scortesia è di chi la commette, non di chi la riceve
‘A maléreve nne mmore maje: L’erba cattiva non muore, non si distrugge mai = La cattiveria è radicata nell’animo umano, toglierla è assai difficile
‘A màleve da ogn’e mmale te salve: La malva ti salva da ogni malanno = Il decotto di malva è buono contro ogni malattia
Ame a chi t’ame e respunne a chi te chiame: Ama a chi ti ama e rispondi a chi ti chiama = Ama a chi ti ama e rispondi a chi ti chiama
Amecizzeje sènza malizzeje dure fin’o jurne d’u ggiudizzeje: L’amicizia senza malizia/falsità fino alla morte = L’amicizia disinteressata ha un valore inestimabile
Amice e cumbare se parlene chiare: Amici e compari si parlano chiaramente = Amici e compari si dicono le cose in faccia senza finzioni
Amìce e pparinde nne mbrestanne ninde: Ad amici e parenti non prestare niente = Ad amici e parenti non prestare niente
Amiche bbenefeciate, nemiche dechiarate: Amico beneficiato, è nemico dichiarato = L’amico a cui hai fatto del bene non sempre è riconoscente
Amiche de tutte e ffedéle de nissciune: Amico di tutti e fedele di nessuno = Amico di tutti e intimo di nessuno
Amma ji fìne a Ccapracotte pe’ ‘na magnate de recotte!: Dobbiamo andare fino a Capracotta per una mangiata di ricotta = Il vantaggio che si ricava non è proporzionato allo sforzo
Amme fatte ‘a coppele Maomètte chi s’a léve e chi s’a mètte: Abbiamo fatto come la coppola di Maometto chi se la toglie e chi se la mette = Ognuno cerca di prendere i meriti e negare i difetti
Amme fatte ciucce e mmúle vúna pedate: Abbiamo fatto come se l’asino ed il mulo hanno la stessa andatura = Con quelle persone ci siamo comportati nello stesso modo, senza fare distinzioni
Amme fatte cum’e qquille de quille: chi stéve da fore, s’e ttruuate da dìnde: Abbiamo fatto come il tal dei tali: chi stava fuori, si è trovato dentro = Molte volte, con il nostro comportamento conseguiamo esiti non voluti
A mmagnà se prove guste, a ppagà véne ‘a suste: A mangiare si prova gusto, a pagare si prova rabbia = A mangiare si prova un grande piacere ma al momento di pagare si prova un certo disappunto
A mmarze tutt’éreve abbrazze, abbrile cape l’èreve ggendile: Nel mese di marzo raccogli tutte le erbe presenti per il bestiame , ad aprile scegli la più novella = Il contadino attento sa qual è il momento più opportuno per la raccolta delle erbe
À mmisse ‘a carne mmocche o lupe: Ha messo la carne in bocca al lupo = Esporre troppo facilmente al pericolo
Amore de spiagge, amore de passagge: Amore di spiaggia, amore di passaggio = Gli amori estivi sono passeggeri
A muzzeche de cane, pile de cane: Sul morso del cane, pelo del cane = Utilizzare sempre rimedi adeguati
‘A mamme te jènghe ‘a vocche, u padre t’aèsce d’a mmocche: La mamma ti riempie la bocca, il padre ti esce dalla bocca = La mamma è sempre pronta a difendere i figli, il padre non esita a rimproverarli
‘A mane ch’è tagghjà, vasele: La mano che devi tagliare, baciala = La mano del genitore che ti corregge, devi baciarla. La persona che disprezzi, è proprio quella che ti può essere utile
‘A marrùgge ogn’e mmale destrugge: L’erba della maruggine distrugge ogni male = Il marrubio è un’erba medicinale utilissima come balsamica ed espettorante per la salute dell’apparato respiratorio
‘A mecizzeje nn’è mmaje suuérchje: L’amicizia non è mai troppa = L’amicizia è un feeling profondo che necessita di essere alimentata, per cui solo il tempo la rinsalda
‘A medecine pèrde ‘a forze, u mideche i galije: La medicina perde l’efficacia, il medico la capacità = Quando una medicina perde la sua efficacia curativa, anche il medico può perdere la capacità tecnica di trovare un percorso terapeutico alternativo
‘A mégghja rossce à ccedíje ‘a mamme: Quella con i capelli rossi più buona fu uccisa dalla mamma = Chi aveva i capelli rossi era tenuta in scarsissima considerazione, con molta esagerazione
‘A mmèrde cchjù a rrevúte e cchjù féte: La merda più la rigiri e più puzza = Più si presta attenzione ad un pettegolezzo, più si fa danno
‘A more è cciche: L’amore è cieco = L’amore non guarda l’estetica della persona amata o i suoi comportamenti
‘A more se magne u capetale: L’interesse di mora divora il capitale = L’usura porta alla rovina
‘A morte de Criste, ‘a fèste ’i cucchjíre: La morte di Cristo, la festa dei cocchieri = Nella vita c’è sempre qualcuno che si avvantaggia dalle sventure degli altri
‘A morte è uguale pe tutte: La morte è uguale per tutti = La morte è veramente democratica
‘A morte stace cchjù pe l’àjene che p’a pecure: La morte è più frequente per l’agnello che per la pecora = Ai pericoli sono più esposti i bambini e i giovani
A ndò arrive, chiande u zìppere: Dove arrivi, pianti uno stecco = Devi impegnarti secondo le tue possibilità e lì ti fermi
A ndò c’è gguste, nge stà perdènze: Dove c’è gusto non c’è perdenza = Quando c’è piacere, tutto può risultare gradevole e l’esteriorità non conta
A ndò magnene duje,magnene trè: Dove mangiano due persone, possono mangiare anche tre = In una famiglia già numerosa, ci può stare anche una nuova nascita
A ndò sime arrevate: ‘a cùreje mmane e purce e i nutare pe cciammaruchèlle: Dove siamo arrivati: la curia in mano ai porci e i notai per lumachine = Al posto delle persone competenti ci sono gli ignoranti
A ndò stanne i cambane, stanne i puttane: Dove sono le campane, stanno le puttane = In ogni paese si esercita il mestiere più antico
A ndò vaje, truve uàje: Dovunque vai trovi guai = Le sofferenze non hanno rispetto per nessuno
Anema mija pinde, chi stéve fore, se truuaje dìnde: Anima mia dipinta, chi stava fuori, si trovò dentro = Anima mia sporca, chi stava fuori, si trovò dentro
Anema si’, ànema cride: Anima sei, anima credi = Anima sei e credi all’anima altrui
Anema tènde e cussciènza lése: Anima sporca e coscienza lesa = I cattivi hanno la coscienza inquieta
Anema tènde, nissciune a vole: Anima sporca, nessuno la vuole = L’uomo cattivo non e ricercato da nessuno
Anema triste munduuate è vviste: Anima triste nominata è vista = La persona di cui si sta parlando compare all’improvviso
Angore nen vide u lupe e ggià te mitte a paure?: Ancora non incontri il lupo e già ne hai paura? = Chi teme di fare una cosa, di cui non ha esatta cognizione
Angore nn’e nnate e già se chiame Dunate: Non è ancora nato è già si chiama Donato = Si dice di un giovane presuntuoso che vuole dimostrare la personalità oppure di cosa che è ancora in fase di realizzazione e già si considera fatta
Annate de nùzzele, annate de sellùzze: Annata di frutta con noccioli, annata di singhiozzi = Annata di frutta con noccioli, annata di singhiozzi
Annate de vinde, annate di ninde: Annata di vento, annata di niente = Un’annata ventosa non porterà un buon raccolto
Ànne fatte ‘na bbèlla fine: ‘a fame, ‘a péste e ‘a carestije: Hanno fatto una bella fine: la fame, la peste e la carestia = Sono tutti abbastanza lerci
Ànne misse u lupe pe pecurare!: Hanno messo il lupo a guardia delle pecore = Bisogna stare molto attenti a cercare di cambiare la natura delle cose
‘A notte porte cunziglje: La notte porta consiglio = La notte spesso è una buona alleata per prendere decisioni importanti
A ógn’e uàje ce stace u remèdeje: A ogni guaio c’è rimedio = Anche se si incappa in qualche disavventura, a tutto c’è rimedio
A pagà e a murì ce stace sèmbe tímbe: A pagare e a morire c’è sempre tempo = Pagare e morire, quando più tardi è possibile
‘A pagghje vecíne o fúche s’appicce: La paglia vicino al fuoco s’incendia = È pericolosa la troppa intimità tra un uomo e una donna perché la vicinanza induce in tentazione
‘A palle è ttonne: La palla è rotonda = Non bisogna dare mai per scontata la vittoria di una squadra forte su una squadra debole
A parlà è arta lègge: A parlare è arte leggera = La vita insegna ad agire, perché a parlare solamente tutti sono capaci
A pparlà ch’i fèsse è ffijate pèrze: Parlare ai fessi è fiato sprecato = È inutile insistere a parlare con gli sciocchi
‘A parole camíne: La parola cammina = La parola è libera e si sposta facilmente
‘A parole è strumènde: La parola è strumento = Quando la parola data aveva ancora il suo valore, essa era come un atto stipulato presso il notaio
‘A parole è vúna sole: La parola è un impegno = La parola è un obbligo assunto verso altri
‘A paúre fa nnuuande: La paura fa novanta = Sotto lo stimolo della paura si fanno cose che sembrerebbero impensabili in condizioni normali
‘A paúre guarde ‘a vigne: La paura protegge la vigna = La paura di essere scoperti scoraggia i male intenzionati
‘A pècure che sckame, pérde u muzzeche: La pecora che bela, perde il boccone = Chi passa il suo tempo in chiacchiere sciocche e vane perde di vista le cose concrete
‘A pegnate nguarchjate nze rombe maje: La pentola lesionata non si rombe mai = Spesso coloro che sono malaticci vivono più a lungo perché si curano meglio
‘A pére cade quanne è mmatúre: La pera cade quando è matura = Se si concede tempo le situazioni si chiariscono da sole
‘A poche poleve s’a porte u vínde: La poca polvere se la porta il vento = Quando quello che si ha a disposizione è scarso, non basta nemmeno per il necessario
Appleche e fa sapóne: Prendi esempio e comportati di conseguenza = Capire l’antifona e trarre le proprie conclusioni
‘A pprupejetà è ‘na scarpètte: chi s’a lève e chi s’a mètte: La proprietà è come una scarpa: chi se la toglie e chi se la mette = La proprietà si acquisisce e si perde
‘A precessióne se véde quanne s’arretíre: La processione si valuta al rientro in chiesa = Non bisogna essere affrettati nei giudizi
‘A préte che rocele nen fa nnúsche: La pietra che rotola non fa muschio = Chi continua a cambiare lavoro non è affidabile
A prim’acqua d’aùste appundete u bbuste: Alla prima pioggia di agosto abbottonati il busto = Alla prima pioggia di augusto copriti perché comincia il primo fresco autunnale
A prim’acque se mbonne: Alla prima pioggia si bagna = Cede alla prima difficoltà
‘A prima recchèzze è ‘a salúte: La prima ricchezza è la salute = Nella vita la cosa più importante è prendersi cura del proprio corpo
‘A pulénde prime abbotte e po’ allende: La polenta prima gonfia e poi ti lascia leggero = La polenta ti sazia ed è lassativa
‘A puttane a puje mètte ‘a sèggia sòtte, a marijole no: Alla puttana le puoi mettere la sedia sotto, alla ladra no = Ispira più fiducia una donna di vita che non un’incallita ladra
‘A puttane Sanzevíre frèche e cchiagne: La puttana di San Severo fotte e piange = Ostentare in modo ipocrita miserie, difficoltà della vita per suscitare commiserazione
‘A puurtà nne stace dìnd’a sacche, ma stace ngape: La povertà non è nella tasca ma nella mente = È povero non chi possiede poco ma chi ha le idee piuttosto confuse
‘A puurtà nténe ‘a vita longhe: La povertà non ha vita lunga = La povertà è una situazione da cui la gente vuole sempre evadere
‘A raggione éje d’i fèsse: La ragione è dei fessi = La ricerca della ragione ad ogni costo è propria degli sciocchi
Areje de felatore porte o cemetére: L’aria dello spiffero porta al cimitero = L’aria che entra da uno spiraglio nuoce alla salute
Areje de fessure porte a nzebbleture: L’aria di fessura porta alla sepoltura = L’aria che entra da uno spiraglio nuoce alla salute
Àreve de ceprèsse, àvete lunghe e ffèsse: Albero di cipresso, alto lungo e fesso = Ha scarso valore chi, pur disponendo di una certa altezza, non è in grado di compiere un qualsiasi lavoro
Armamece e jjatece: Armiamoci e andateci = Spingere gli altri ad agire senza partecipare
‘A rote ggire: La ruota gira = Il male che fai, prima o poi, ti si ritorce contro
‘A rote vole èsse únde: La ruota vuole essere unta = Per ottenere facilitazioni, favori o benefici non dovuti, spesso bisogna corrompere qualcuno
‘A rrobbe a chi rrobbe e l’ànem’a Ddíje: La roba a chi la conquista e l’anima a Dio = È un richiamo ad attribuire i meriti a chi li ha e non a coloro che se li appropriano
‘A rrobbe d’u vusurare s’a magne u ssciambagnóne: I soldi dell’usuraio se li consuma lo spendaccione = È un vero monito per gli avari
‘A rrobbe è de Ddíje: magne tu e magne íje: Mangia tu che mangio anch’io e mangiamo tutti in nome di Dio = E’ il vangelo di chi specula e si arricchisce grazie alla sua posizione di potere
‘A rrobbe è di chi s’a gode, nno de chi s’a face: La roba è di chi se la gode, non di chi l’accumula = C’è chi accumula la ricchezza e chi ne gode i benefici
Arrobbe u tímbe a Ccriste e u pane o guuérne: Ruba il tempo a Cristo ed il pane al governo = E’ una persona senza nessuna voglia di lavorare
Arte pe arte e i pècure o lupe: Arte per arte e le pecore al lupo = Fai quello che hai imparato e sai fare e lascia che gli altri facciano lo stesso
Arte sòtt’u titte, arte beneditte: Chi lavora sotto un tetto, fa un lavoro benedetto = Chi lavora nella propria bottega, per proprio conto e più fortunato di chi lavora nei campi
‘A ruzzene se magne u fìrre: La ruggine consuma il ferro = L’invidia è peggio di un cancro
A Sambbijase dìnde a ógne ppertúse u sóle trase: A San Biagio il sole entra in ogni pertugio = Un saluto gioioso per annunciare che l’inverno è quasi finito
A Sambijase ógne ppertúse u sóle trase: Il giorno della festa di San Biagio il sole entra da ogni pertugio = Questo proverbio ricorda che per San Biagio, di solito, fa ancora molto freddo
A Sammartine ógn’e mmúste è vvíne: A San Martino ogni mosto è vino = Per la festa di San Martino inizia la degustazione del vino novello
A San Frangische, i fafe nganístre: Il giorno di San Francesco, le fave nel canestro = Per la festa di San Francesco inizia il periodo di semina delle fave
A Sanda Cataríne ‘a néve sópe i spíne: A Santa Caterina la neve sulle siepi = Il giorno di Santa Caterina 25 novembre , in genere, fa capolino la neve ed incomincia l’inverno
A Sandandúne ógn’e gallenèlle angigne l’oue: Nel giorno di Sant’Antonio Abate ogni gallinella inizia a fare l’uovo = È tradizione che in occasione della festa di Sant’Antonio Abate 17 gennaio , patrono degli animali da stalla e da cortile, le galline di solito iniziano le covate
A Sande Matteíje vennégna cúm’éje: A San Matteo devi necessariamente vendemmiare = Per evitare i danni delle piogge, qualunque sia lo stato di maturazione dell’uva, il giorno di San Matteo bisogna iniziare la vendemmia
‘A scope nove, caccia ‘a vécchje: La scopa nuova, prende il posto della vecchia = In un ambiente di lavoro chi arriva per ultimo cerca di dare il massimo per dimostrare quanto vale, spesso in danno di altri
A scúrde tutt’i fèmmene s’assemègghjene: Al buio tutte le donne si somigliano = Esiste una indubbia difficoltà di scegliere o giudicare quando mancano i mezzi
A sére tanda liune, a matine tanda chegghjune: La sera tanti leoni, la mattina tanti coglioni = Dopo una nottata di bagordi, la mattina non si è nelle migliori condizioni per fare qualsiasi cosa
‘A speranza è lúteme a murì: La speranza è l’ultima a morire = Esiste sempre una speranza perché è essa che ci la forza di andare avanti
Aspettame ‘a galline che face l’ove: Aspettiamo che la gallina faccia l’uovo = Non bisogna avere troppa fretta, ma occorre accogliere e vivere il naturale ciclo delle cose
Aspitte ciucce mije che crèssce l’éreve: Aspetta asino mio che cresca l’erba Aspetta e spera
Aspitte ciucce mije quanne aèssce ‘a pagghja nove!: Aspetta, asino mio, che si faccia la nuova paglia = Si dice per indicare una promessa che non si realizzerà mai
‘A squagghjate d’a néve se védene i stronzele: Quando si scioglie la neve affiora lo sterco = È un detto che si usa in senso metaforico per intendere che solo il tempo rivela le persone per quello che sono veramente
Assa fà a Ddíje: chi ci’à ccrejate nn’è puverille: Lascia fare a Dio: chi ci ha creati non è povero = Nei momenti di incertezza e di disperazione dobbiamo avere fiducia in Dio
A Ssanda Lucíje u júrne cchjù ccúrte che ce síje: Il giorno di Santa Lucia è il giorno più corto che ci sia = In realtà non è questo il giorno più breve dell’anno, dopo il quale le giornate tornano finalmente ad allungarsi: infatti è invece il 21 o il 22 di dicembre
Assciutte u fume, nzirre ‘a fenéstre: Uscito il fumo dalla casa, chiudi la finestra = Superata una situazione di difficoltà e disagio, bisogna fare in modo di non ricascarci
Assemègghje ‘a case a vammane: Somiglia alla casa della levatrice = È una casa con un continuo via vai di gente
Assemègghje ‘a gatte p’u pelemóne mmocche: Sembra il gatto con il pezzo di polmone in bocca = E’ una persona che reagisce sempre male
Assemègghje u tarle nd’u cappotte: Somiglia il tarlo nel cappotto = Persona noiosa e dannosa
A ssicchje a ssicchje s’assécche u púzze: A secchio a secchio si prosciuga il pozzo = I soldi guadagnati con fatica, se non ben amministrati, vanno
‘A stizzeca cundinuue face ‘a lavíne: La goccia continua fa una grossa pozzanghera = Basta risparmiare poco ma con costanza per accumulare molto
‘A stizzeca cundinuue rombe u matóne: La goccia continua rombe il mattone = Con la perseveranza si raggiungono gli obiettivi prefissati
‘A stu munne ce vole fertune: A questo mondo ci vuole fortuna
‘A téla súje a vole vènne a làvete: La sua tela la vuole vendere agli altri = Spesso abbiamo scarsa considerazione nei confronti degli altri, probabilmente perché tendiamo ad attribuire loro i nostri difetti
‘A tèrre cagne a ppalme: La terra varia da un palmo all’altro = La qualità di un terreno cambia, a volte in modo radicale, da un luogo all’altro
‘A térre è facce de cazze, ninde me faje, minde te fazze: La terra è indisponente, niente mi fai, niente ti do = Il terreno da frutti solo se ci si prende prende cura di lui
‘A tèrre se mesúre a ppalme, u crestíjane a onze: La terra si misura a palmi, le persone a oncia = Le caratteristiche distintive di una persona sono le sue qualità e i suoi pregi
‘A tosse porte a fosse: La tosse conduce alla morte = Spesso la tosse è causa di morte anche se indiretta
‘A trippa sazzeje vace truuanne repúse: La pancia piena vuole il riposo = Quando si è sazi, la nostra pancia richiede uno stop ristoratore
‘A trìppe è cúm’e ‘na pellècchje, cchjù mitte e cchjù se stenerècchje: La pancia è fatta di pelle molto elastica, più la riempi e più si allarga = Lo stomaco di ognuno di noi è molto elastico, per cui più lo riempi e più si dilata
Attacche bbùne che assciugghje mègghje: Lega bene che sciogli meglio = Se fai le cose per bene, puoi gestire meglio le situazioni
Attacche u ciucce a ndò dice u padróne: Attacca l’asino dove dice il padrone = Se si è alle dipendenze di qualcuno, anche di fronte ad ordini assurdi conviene stare zitti e far finta di niente
A ttutt’i Sande ogn’e zzìppere chiande: Per tutti i Santi pianta tutto quello che devi piantare = Il periodo della festività di tutti i Santi è il momento adatto per procedere alla semina del grano e a piantare le altre piante per garantire la fertilità della terra
Auste, appundete u bbuste: In agosto copriti il busto = In agosto comincia ad indossare qualcosa di più pesante perché cominciano i primi temporali
Autine ‘a vutine , acque c’u tíne: L’altino porta acqua col tino = Il vento del sud porta acqua in gran quantità
‘A vecchiaje è ‘na bbrutta bbèsteje: La vecchiaia è una brutta bestia = La vecchiaia è la parte più difficile della propria vita, con tanti acciacchi, a molti dei quali non c’è rimedio
A vecchiaje i cavezètte rossce: Alla vecchiaia le calze rosse = Chi in vecchiaia manifesta desideri o atteggiamenti giovanili
A vecchiaje i pére cotte: In vecchiaia le pere cotte = Bisogna arrangiarsi con quello che c’è
‘A vécchje nen vuléve murì, pecché tenéve angóre tanda cóse da mbarà: La vecchia era attaccata alla vita perché riteneva di avere tante cose ancora da imparare = Si impara continuamente dalla vita
‘A vécchje quille che vuléve, nzúnne li jéve: Quello che desiderava la vecchia sognava = Ad una certa età rimane solo il sogno per lasciar fluire tutte le nostre aspettative ed i nostri desideri
‘A vécchje vuléve cambà pe mbarà: La vecchia voleva vivere a lungo per imparare ancora = L’importanza della voglia di imparare
‘A vécchje, quille che vuléve, nzúnne li jéve: La vecchia, ciò che desiderava, sognava = Ad una certa età rimane solo il sogno per lasciar fluire tutte le nostre aspettative ed i nostri desideri
Avènne, putènne, facènne: Avendo, potendo, facendo = Chi può e fa
‘A veretà véne sèmbe a ggalle: La verità viene sempre a galla = La verità, prima o poi, viene fuori
Avezame i titte de l’àvete e scuffulame i nústre: Alziamo i tetti degli e buttiamo giù i nostri = Spesso non si curano adeguatamente i propri interessi per farsi carico di quelli degli altri
‘A vígne face ‘a case, ‘a case nen face ‘a vígne: La vigna fa la casa, ma la casa non fa la vigna = Nel mondo contadino di una volta solo la terra era portatrice di ricchezza
‘A vígne si nn’a zappe, víne dìnd’u vascille nge ne mitte: Se non zappi la vigna, non metterai neppure il vino nella botte = Se non lavori adeguatamente non otterrai risultati
‘A víte è ‘na róte che aggire: La vita è una ruota che gira = Nella vita qualunque cosa si fa prima o poi se ne pagano le conseguenze
‘A vite è n’affacciate de fenéstre: La vita è un’affacciata di finestra = La vita è così breve quanto un’affacciata dalla finestra
A vvínd’anne o maritele o scannele: A vent’anni o maritala o scannala = Il pensiero assillante dei genitori di una volta era quello di trovare un marito alle figlie femmine il più presto possibile
‘A vocche è nu capetale: La bocca è un capitale = Le parole, se usate bene, possono risolvere tante situazioni
‘A vocche parle, ‘a trippa abbuscke: La bocca parla, ma la pancia soffre = I commenti inopportuni si pagano
‘A votte cacce u víne che téne: La botte da il vino che ha = Ognuno di noi da solo ciò che riesce ad esprimere
‘A vvígne è ttígne: se nn’a zappe, manghe vennígne: La vigna è come la tigna: se non la zappi non ti da l’uva = La vigna è come la tigna: se non la curi bene ti da solo grattacapi
‘A zite assemègghje parínde: La sposa somiglia ai parenti = E’ innegabile che la donna sposata si porta dietro vizi e virtù della propria famiglia
‘A zite pigghje d’e parínde: La sposa somiglia ai parenti = E’ innegabile che la donna sposata si porta dietro vizi e virtù della propria famiglia
Bbèlle e bbrutte s’ammaritene tutte: Belle o brutte si maritano tutte = Per poter trovare Un marito non bisogna esser per forza bellissime
Bbellèzze e mmattije vanne spisse ngumbagnije: La bellezza e la stravaganza spesso si accompagnano
Bbéne o male ‘a fina véne: Bene o male verrà la fine = In un modo o in un altro arriverà la fine
Bbrutte de facce, bbrutte de core: Brutta di faccia, brutta di cuore = Spesso chi ha tratti somatici non belli non ha neanche bontà
C’a trippa chjéne se raggione mègghje: Con la pancia piena si ragiona meglio = Dopo aver mangiato bene si ragiona con più razionalità
C’u tímbe e c’a pagghje maturene i nèspule: Con il tempo e con la paglia maturano le nespole = Per ottenere qualcosa ci vuole pazienza
Cagnà l’úcchje p’a códe: Scambiare gli occhi con la coda = Fare un cambio certamente non vantaggioso
Cagnene i sunatúre, ma ‘a múseche è ssèmbe ‘a stèsse: Cambiano i suonatori, ma la musica è sempre la stessa = Cambiano i protagonisti ma la situazione rimane sempre uguale
Camba cavalle che l’éreva crèssce: Campa cavallo, nell’attesa che cresca l’erba = Aspetta e spera
Cambe e ffà cambà: Vivi e fai vivere = Fai i tuoi interessi, ma pensa anche agli altri
Cande, che te passe: Canta, che ti passa = Canta che ti passa ogni preoccupazione e ogni rabbia
Cane che abbaje, nne mozzeche: Cane che abbaia non morde = Le apparenze ingannano
Cane e ccane s’addorene ngule: Cane e cane si annusano il sedere = E bene prima capire bene con chi si ha a che fare prima di dare confidenza
Cane e ffigghje de puttane nen chiudene maje ‘a porte ch’i mane: Cani e figli di puttana non chiudono mai la porta con le mani = Si diceva quando qualcuno lasciava la porta aperta
Cape o cocce che nen parle è chiamate checozze: La che testa che non parla è chiamata cocozza = Chi non parla quando deve fa la figura dello sciocco
Capille e uuàje nen manghene maje: I capelli e i guai non mancano mai = Veniva detto per consolare qualcuno
Capille lunghe, cerevèlla corte: Capelli lunghi, cervello corto = Le donne che hanno i capelli lunghi, hanno il cervello piccolo
Capille ricce, cerevèlla pazze: Capelli ricci, cervello pazzo = Chi ha i capelli ricci, ha il cervello bizzarro
Capissce sèmbe aglje pe cepolle: Capisce sempre agli per cipolle = Si dice quando qualcuno intende una cosa per un’altra
Carta cande: Carta canta Il documento fa testo
Casa strétte, fémmena ngegnose: Casa stretta, donna ingegnosa = Nella casa piccola si vede la donna ingegnosa
Casa strétte, fémmena ngegnose: vutte ca trase: Casa stretta, donna ingegnosa: spingi che entri = Nella casa piccola si vede la donna ordinata: spingi la porta ed entra non c’è bisogno di avvertire perché la casa è sempre in ordine
Caténe e ttacchere arraggene u cane: Catena e bastonate provocano la rabbia del cane = Non sempre si ottengono dei risultati utilizzando modi rigidi
Cavalle gastemate i luce u pile: Al cavallo bestemmiato brilla il pelo = Quando una cosa è invidiata ha più valore
Cavalle stracque i correne i mosche: Sul cavallo stanco si raccolgono le mosche = Nessuno più considera una persona anziana
Cavedarare ànna èsse d’Agnone: I calderai devono essere di Agnone = I calderai esperti devono venire da Agnone
Cavedarare e ccavedarare nze tèngene: Calderai e calderai non si sporcano = Quelli che fanno lo stesso mestiere non si ingannano tra di loro
Cavede de panne nen face maje danne: Il caldo dei panni non fa mai danno = Il calore dei vestiti non fa mai male mentre essere svestiti quando fa freddo si rischia una malattia
Cchjisa granne, devezzione ninde: Chiesa grande, nessuna devozione = In una chiesa grande c’è poca devozione perché ci sono molti motivi di distrazione
Cchjù l’allissce, cchjù l’attizze: Più lo lisci, più lo distendi = Più lo lisci, più lo fai rizzare
Cchjù poche síme e cchjù bbèlle paríme: Di meno siamo e più belli sembriamo = L’insospettabile vantaggio di essere in pochi in tante situazioni
Cchjù ppènne, cchjù rrènne: Più le cose sono trascurate, più diventano un peso = Tutto ciò che trascuri, prima o poi diventa un problema
Cchjù ppoche síme e cchjù bbèlle paríme: Di meno siamo e più belli sembriamo = Se si vuole puntare alla qualità, è preferire fare pochi numeri ma buoni
Cchjù rrénne, cchjù ppénne: Più tarda, peggio è = Più si ritarda a fare una cosa e peggio è
Cchjù ssáje spinne, cchjù poche mágne: Più spendi e meno mangi = Per certe cose non conviene spendere tanti soldi
Cchjù súbbete ndrone, cchjù súbbete scambe: Quanto prima tuona, tanto prima il tempo migliorerà = Ogni causa ha il suo effetto
Ce vole fertune pure a ccacà: Ci vuole fortuna pure a cacare = Lo sfortunato incontra ostacoli, in ogni momento, pure a fare la cosa più naturale del mondo
Ce vole fertúne púre a ffà ‘a puttane: Ci vuole fortuna anche a fare la puttana = In ogni aspetto della vita ci vuole sempre un po’ di buona sorte
Ce vole magge e bbrile: Occorre il mese di maggio e di aprile = Per concludere l’operazione, occorre ancora tempo
Ce vole u tímbe, ‘a manére e se te véna fatte: Occorre tempo, comportamenti e fortuna = Nella vita tutto deve essere graduale, fatto in modo giusto, sperando di essere fortunati
Che la case e che la vígne s’ammarita la scígne: Con la casa e con la vigna si sposa anche la scimmia = Anche le donne brutte si sposano con la dote
Che n’ache e ‘na pezzèlle stace ricche ‘a puurèlle: Con un ago e una pezzolina è ricca la poverella = Basta poco per sentirsi ricco
Che nu si te mbicce, che nu no te spicce: Con un si ti impicci, con un no ti spicci = Con un no ti sbrighi, ti togli subito il fastidio e con un si ti impicci, ti prendi il fastidio
Che ssime sope a sta facce de tèrre!: Cosa siamo a questo mondo!
Chernute e mmazzijate: Cornuto e bastonato = Oltre il danno, la beffa
Chi à ‘vute à vute e chi à ddate à ddate: Chi ha avuto ha avuto, chi ha dato ha dato = Siamo pari e non pensiamoci più
Chi a cconde cotte, chi a cconde crude: Chi la racconta cotta e chi la racconta cruda = Ogni persona dà la sua versione di un fatto
Chi a matine nne strussce a sére rascke: Chi la mattina non struscia, la sera raschia = Chi trascura di fare il lavoro la mattina, la sera lo trova più pesante
Chi a vole cotte e chi a vole crude: Chi la desidera cotta e chi la vuole cruda = Le opinioni ed i desideri delle persone sono quasi sempre contrastanti, se non opposti
Chi a zzécche, a ndevine: Chi l’azzecca, l’indovina = Chi la dice giusta, l’ha indovinata
Chi addummanne nen face èrrore: Chi chiede non commette errori = Non bisogna essere presuntuosi
Chi afflitte cambe, scunzulate more: Chi vive male, muore sconsolato = Chi non sa prendere la vita in maniera positiva è destinato all’infelicità
Chi arrobbe face ‘a rrobbe e chi fatighe face ‘a gobbe: Chi ruba fa la roba e chi lavora fa la gobba = Chi ruba acquista le proprietà e chi lavora diventa gobbo
Chi arrobbe face nu sole penzire e chi è rrubbate face cìnde penzire: Chi ruba fa un solo pensiero e chi è derubato fa cento pensieri = Chi ruba fa un solo pensiero e chi è derubato fa cento pensieri perché dubita di molti
Chi avanze, aspètte: Chi deve avere, aspetti = Non c’è fretta a pagare i debiti
Chi avije u fuche cambaje, chi avije u pane murije: Chi ebbe il fuoco visse, chi ebbe il pane morì = Molte volte torna più utile ciò che si ritiene meno necessario
Chi avvise, stravise: Chi avvisa, stravisa = Chi porta la notizia tende ad alterarla
Chi azzètte, è mbise: Chi dichiara, è impiccato = Chi confessa un reato è condannato
Chi bbèlle vole parì, cìnde uàje adda patì: Chi vuole apparire bella deve patire cento sofferenze = La donna che vuole mostrarsi piacente, deve sopportare tanti sacrifici
Chi bbéne fà, bbène aspètte: Chi fa del bene, bene gli aspetta = La bontà viene sempre ricompensata
Chi bbéne te vole, mbacce te pissce: Chi ti vuole bene, piscia al tuo cospetto = Chi prende troppa confidenza, non ha più rispetto
Chi bbéne te vole, ngase te trove: Chi bene ti vuole, in casa ti trova = Chi ti vuole bene, ti viene a cercare fino in casa
Chi bbuscke e dà, mbaravise và: Chi raccoglie e dona, va in paradiso = Chi fa le opere di bene, viene premiato
Chi cagne pajése, cagne fertune: Chi cambia paese, cambia fortuna = Per avere miglior fortuna a volte è opportuno cambiare paese
Chi camb‘afflitte, scunzulate more: Chi vive nella tristezza, muore sconsolato
Chi camba, véde: Chi vivrà, vedrà = Solo chi sarà vivo potrà sapere se le promesse fatte saranno mantenute
Chi cambe ritte, camb‘afflitte: Chi campa onestamente, vive nella tristezza = Chi campa onestamente, non può divertirsi molto
Chi cambe speranne, more cacanne: Chi vive di speranza, muore defecando = Nella vita è meglio non illudersi, adagiandosi in vane speranze
Chi camíne de notte, camíne c’a morte: Chi cammina di notte, cammina con grande pericolo di morte = È una metafora sui pericoli della notte
Chi camine dritte, camb’afflitte: Chi riga dritto, vive nell’afflizione = L’onestà non procura vantaggi
Chi camine lècche e chi se fèrme s’assécche: Chi cammina lecca e chi si ferma secca = Colui che si dà da fare guadagna e chi sta seduto non fa niente
Chi capissce, patissce: Chi capisce, soffre = Di fronte alle ingiustizie e alla falsità chi è sensibile soffre
Chi cchjù téne, cchjù vole: Chi più ha, più ne vuole = La ricchezza porta inevitabilmente all’avidità
Chi cèrca, trove: Chi cerca, trova = La costanza da sempre buoni risultati
Chi cèrche ‘a rúgne, trove chi ci’a gratte: Chi va in cerca di rogne, trova chi gliele fornisce = Chi agisce in modo da tirarsi addosso rogne, alla fine finisce nei guai
Chi chiagne de vernedì, chiagne sabbete, dumèneche e llunedì: Chi piange di venerdì, piange sabato, domenica e lunedì = Si ritiene che piangere di venerdì porta sfortuna e quindi poi si piange anche sabato, domenica e lunedì
Chi chiagne fréche a chi rire: Chi piange inganna chi ride = Chi fa finta di piangere imbroglia la persona spensierata
Chi chialete, vènge: Chi contende, vince = Chi contratta animatamente alla fine la spunta
Chi chiande spíne, se pongeche i mane: Chi pianta spine, si punge le mani = Se continui a fare del male, prima o poi, qualcuno si vendicherà del torto subito
Chi cìnde ne face, une n’aspette: Chi fa cento azioni cattive, almeno una contro di se deve aspettarsela
Chi cumanne fà lègge: Chi comanda fa le leggi = Gli altri devono eseguire
Chi cumanne nen sude: Chi comanda non suda = Comandare non è un lavoro faticoso
Chi dace ‘a rrobbe prime che more, si stace da dìnde se trove da fóre: Chi spartisce la ricchezza prima di morire, se è dentro si trova di fuori = Non è mai salutare dividere la propria ricchezza prima di morire perché si corre il rischio di diventare poveri e dimenticati
Chi dace u pane súje o cane de l’àvete, pèrde u pane e pèrde u cane: Chi il suo pane al cane di un altro, perde il pane e perde il cane = Quelli che fanno del bene in casa d’altri, non possono sperare d’essere ricambiati
Chi de speranza cambe, desperata more: Chi vive di speranza muore disperato = Chi passa la vita illudendosi, è destinato a morire illuso
Chi de speranza tavele mètte, s’affranghe de luuà ‘a tavele: Chi apparecchia sperando di poter mangiare, si evita di levare dal tavolo tutto quello che era stato messo = Mangiare è una necessità che non si soddisfa sperando che qualcun altro prepari
Chi de sunne s’abbotte, ‘a fame s’u fotte: Chi si sazia di sonno, muore di fame = Chi trascura il lavoro per dormire, non avrà la possibilità di mangiare
Chi defètte, suspètte: Chi ha un difetto, sospetta = Chi comette un’azione riprovevole sospetta che lo facciano anche gli altri
Chi desprèzza, combre: Chi disprezza, compra = Spesso si disprezza per ottenere dei vantaggi nel successivo acquisto
Chi dice i fatta suje ammizz’a chiazze, chi s’a rire e chi se sullazze: Chi rivela i suoi segreti in piazza, finisce per provocare il riso e il divertimento degli altri = Chi chiacchera molto e volentieri dei fatti propri non si deve poi lamentare se finisce sulla bocca di tutti
Chi dorme, nface peccate: Chi dorme, non pecca = Solo quando non si fa nulla non si rischia di sbagliare
Chi è bbùne, face u padre: Chi è capace, fa il padre = Chi ha innate capacità di comando, è un leader
Chi è stritte de mane, è stritte de córe: Chi è stretto di mano, è stretto di cuore = L’avaro spesso è anche incapace di provare o produrre affetti
Chi è vive, l’acconde: Solo chi sopravvive può raccontare il fatto
Chi fà ‘na cose a ccapedanne, l’adda fà pe ttutte l’ànne: Chi fa una cosa a Capodanno, la deve fare per tutto l’anno = Quando un’azione viene fatta una prima volta poi bisogna sempre farla
Chi face bbéne a tte, face male a Ccriste: Chi fa bene a te, fa male a Cristo = Non meriti di essere aiutato
Chi face i danne e chi chiagne: Chi procura i danni e chi piange = Chi procura i danni e chi ne subisce le conseguenze
Chi face u uàje, adda chiagne ‘a penetènze: Chi combina il guaio, deve scontare la penitenza = Chi ha causato una situazione difficile, ne deve subire le conseguenze
Chi fatighe e chi magne: Chi lavora e chi mangia a sbafo = I fannulloni vivono meglio degli altri
Chi fatighe magne e chi nen fatighe magne e vvéve: Chi lavora mangia e chi non lavora mangia e beve = Talvolta chi non lavora si soddisfa di più di chi lavora
Chi i uàje se vace truuanne, síja bbenedètte Ddíje che ci manne: Chi cerca guai sia benedetto Dio che glieli manda = Dio manda le disgrazie a chi se le cerca proprio
Chi la dure, la vènge: Chi insiste, vince = La tenacia da sempre buoni frutti
Chi la tíre, la spèzze: Chi troppo la tira la spezza = La sopportazione ha un limite e, quindi, non bisogna mai abusarne
Chi lasse ‘a strada vécchje p’a nove, sape quille che lasse e nzape quille che trove: Chi lascia la strada vecchia per una buova, sa cosa lascia ma non sa cosa trova = Quando si lascia qualcosa di cui si conosce i suoi pregi e i suoi difetti non si può sapere con certezza a che cosa si vada incontro
Chi lave ‘a cape o ciucce, pèrde ‘a raggione e u sapone: Chi lava la testa all’asino perde la ragione e il sapone = È inutile tentare di far capire le cose a chi non è capace di capire
Chi litiga, vènge: Chi contende, ottiene = Chi insiste, raggiunge lo scopo
Chi lunghe se vède, curte se trove: Chi si vede lungo, corto si trova = Chi si esalta, sarà umiliato
Chi magne e vvève, pure more: Chi mangia e beve, pure muore = La morte è una certezza che colpisce tutti indistintamente
Chi magne gallucce e chi ggnotte veléne: Chi mangia galletti e chi ingoia amarezza = Il benessere economico non è da tutti
Chi magne i méle e chi se àreghe i dinde: Chi mangia le mele e chi sente l’asprezza ai denti = Quando qualcuno subisce le conseguenze negative del progresso di un altro
Chi magne sule se ndrozze: Chi mangia da solo senza invitare i presenti si strozza
Chi male face, male aspètte: Chi fa del male, si aspetti di ricevere del male = Ogni cattiveria che si fa torna indietro
Chi male pénze, male fa: Chi pensa il male, fa il male = Se una persona si comporta male questa è la logica conseguenza del suo modo di pensare
Chi manègge, festègge: Chi amministra, festeggia = A essere nel ruolo giusto se ne trae sicuramente beneficio
Chi me bbattèzze, m’è cumbare: Chi mi tiene a battesimo è mio compare = Negli affari non si considerano ne parenti ne amici ma solo chi fa una offerta migliore
Chi me trideche e chi me ndacche, nemme ndacche manghe ‘na pacche: Chi mi critica e chi ferisce, non mi sfiora neanche un gluteo = Sono completamente indifferente ai giudizi degli altri
Chi me vole ngase me trove: Chi mi cerca, in casa mi trova = Non intendo recedere dalla mia posizione perché sono dalla parte della ragione
Chi mostre i solde, mostre i corne: Chi mostra i soldi, mostra le corna = Spesso accade che chi ostenta troppo i soldi, dimostra che li ha guadagnati in maniera disonesta
Chi nassce quadre, nne more tunne: Chi nasce quadro, non può morire tondo = Nella vita si resta abbastanza simili per quanto riguarda carattere e attitudini a come si nasce
Chi ne face vune, neface cìnde: Chi ne fa una, ne fa cento = Chi è capace di compiere una sola azione malvagia, ne può fare tante
Chi ne téne cìnde l’alloche, chi ne téne vune l’affoche: Chi ne ha cento le marita, chi ne ha una l’affoga = Chi ha più figlie riesce a sistemarle, mentre chi ha una sola figlia non riesce a sistemarla per le troppe pretese
Chi negozzia cambe e chi fatiga more: Chi pratica il commercio guadagna e vive bene, chi vive del lavoro stenta
Chi nen ppisce mgumbagníje o è marijúle o éje ‘na spíje: Chi non piscia in compagnia o è un ladro o è una spia = Chi rifiuta di urinare insieme ai suoi amici, ha qualcosa da nasconder loro
Chi nen sape addummanne, e chi addummanne mbare: Chi non sa chiede, e chi chiede impara = C’è sempre da imparare
Chi nen véde, nen créde: Chi non vede, non crede = Si sospende il giudizio rispetto ad un problema se non si verifica personalmente
Chi nfatighe, nne magne: Chi non lavora non mangia
Chi nganossce a Ddije nganossce u prosseme: Chi non conosce Dio non conosce il prossimo = Chi non rispetta Dio non rispetta il prossimo
Chi nge càpete, nge créde: Chi non ci capita, non ci crede = Chi non fa l’esperienza, non ci crede
Chi nn’accètte apprèzze , nne mmèrete: Chi non accetta apprezza non merita = È buona educazione accettare apprezzare ciò che viene offerto
Chi nn’apprèzze, nne mmèrete: Chi non apprezza non merita
Chi nn’è bbune pe l’àvete, nn’è bbunemanghe pe isse: Chi non è buono per gli altri, non è buono neanche per se stesso = Chi non ama il prossimo non ama neanche se stesso
Chi nove te porte sckaffe te dà: Chi ti porta la notizia ti da lo schiaffo = Spesso che ti riferisce qualcosa lo fa per addolorarti
Chi nténe facce, nténe nase: Chi non ha faccia, non ha naso = Chi non ha dignità, non ha garbo
Chi nténe figghje nen créde: Chi non ha figli, non crede a quanto dice chi ce li ha = Per capire le difficoltà dela vita, bisogna provarle
Chi nténe ninde, nn’ave cche ppèrde: Chi non possiede niente, non ha nulla perdere = Se non hai nulla, non metterai mai a rischio alcuna ricchezza
Chi nz’accundènde d’u poche, nn’addevènde maje ricche: Chi non si accontenta del poco, non diventa mai ricco = Puoi diventare ricco partendo da qualsiasi situazione economica, l’importante è non accontentarsi
Chi paghe annanze, è mmale servúte: Chi paga prima, è malservito = Non dare mai niente per scontato perché in tante situazioni una prestazione deve essere ricompensata solo a risultato conseguito
Chi parle mbacce nn’è chiamate chernute tradetore: Chi parla in faccia non è chiamato cornuto = Chi è capace di parlare in faccia, non è biasimato
Chi parle troppe, nen cumbíne nínde: Chi parla troppo non arriva a niente = Chi parla troppo non ha niente da dire e non realizza alcunché
Chi passa, paghe: Chi passa paga = Essere puniti per qualcosa di sbagliato che abbiamo fatto
Chi patissce d’amore, nzènde delóre: Chi soffre per amore, non sente dolore = Chi è in preda alle pene d’amore è insensibile alla sofferenza
Chi pècure se demostre, u lúpe s’a magne: Chi pecora si dimostra, il lupo lo divora = Chi si mostra sempre debole e remissivo è destinato a soccombere
Chi pèrde, ave sèmbe túrte: Chi perde ha sempre torto = Solo chi rimane al di sopra ha diritto di dire come devono andare le cose
Chi pigghje a ffelà, dace a ffelà: Chi prende a filare, dà da filare
Chi pratiche, mbare: Chi fa pratica, apprende = Con l’esperienza ci si avvicina ad una nuova conoscenza
Chi prime nen pènze, doppe suspíre: Chi prima non pensa, dopo sospira = Bisogna riflettere bene sulle scelte da fare, per non doversene poi pentire
Chi prime se àveze, prime se càveze: Chi si alza per primo, per primo si calza = Chi si sveglia per primo meglio si sistema
Chi puzze e chi fète: Chi puzza e chi emana odore cattivo e disgustoso = Un fatto chiamalo o presentalo in modo diverso, rimane sostanzialmente la medesima cosa
Chi racioppe, púre vennègne: Chi raccoglie i racimoli, fa la sua vendemmia = La vera felicità dell’uomo sta nell’accontentarsi
Chi razze vole fa, d’a figghja fèmmena adda ngegnà: Chi una bella famiglia vuole fare, con la figlia femmina deve iniziare = L’importanza della donna come primogenita come aiuto alla madre
Chi rengrazzeje èssce fóre d’òbbleghe: Chi ringrazia, non ha più obblighi = Con l’esprimere gratitudine oltre misura, ci si dichiara fuori da ogni eventuale obbligo
Chi rengrazzeje, èssce fóre d’obbleghe: Chi ringrazia si libera dall’obbligo = Il ringraziamento è il modo più corretto per sdebitarsi di un favore ricevuto
Chi rèste, l’acconde: Chi resterà, lo racconterà = Alla fine quelli che restano possono dire quello che vogliono
Chi ríre de venerdì, chiagne sabbete, dumèneche e llunedì: Chi ride di venerdì, piange sabato, domenica e lunedì = Il ridere di venerdì porta sfortuna e quindi poi il sabato, domenica e lunedì si piange
Chi ríre e chi chiagne: Chi ride e chi piange = Dove c’è ingiustizia c’è sempre chi ne ne gode e chi la subisce
Chi riseche, roseche: Chi risica, rosica = Chi accumula ricchezze non è un uomo felice
Chi romba, angigne: Chi rompe, inaugura = Il rito di una volta della prima notte di matrimonio
Chi romba, paghe: Chi rompe, paga = Chi provoca un danno deve piangerne le conseguenze
Chi s’assemègghje, se pigghje: Chi si rassomiglia, si piglia = Si va d’accordo con chi ha le stesse vedute
Chi s’àveze de matine se guadagne carrine, chi s’àveze a jjurne se guadagne nu curne: Chi si alza di buon mattino guadagna un carlino, chi si alza tardi guadagna un corno = Chi si alza al mattino presto lavora e guadagna, chi invece si alza tardi non guadagna niente
Chi s’àveze prèste a matine, face fèsse lu vecine: Chi si alza presto la mattina, anticipa il vicino = Chi si alza presto la mattina ha maggiori possibilità di lavorare
Chi s’offènde è nu feténde: Chi si offende, è un fetente = Chi si offende sempre è una persona con orizzonti mentali carenti
Chi sape lègge, lègge ritte e stúrte: Chi sa leggere, legge la scrittura dritta e quella storta = Chi ha delle buone qualità le mostra sempre
Chi sbaglia, paghe: Chi sbaglia paga = È una la legge naturale della vita che ognuno debba pagare per i propri errori
Chi sbaglje de cape, paghe de sacche: Chi sbaglia con la testa, paga con la tasca = Chi sbaglia paga
Chi schífe, véne sckefate: Chi disprezza, sarà disprezzato = È buona norma comportamentale non disprezzare mai gli altri se non si vuole subire lo stesso trattamento
Chi s’accundènda, gode: Chi vivrà, lo racconterà = Si è felici solo se non si è invidiosi
Chi se coleche ch’i crijature, s’àveze c’u cule cacate: Chi si corica coi bambini, al mattino si ritrova col culo sporco = Chi tratta con persone poco raccomandabili, si ritrova scornato e compromesso
Chi se despiace d’a carne de l’àvete, ‘a suje s’a magnene i cane: Chi prova dispiacere per la carne degli altri, la sua se la mangiano i cani = Chi prova dispiacere per gli altri, corre il rischio di essere maltrattato
Chi se face i fatta suje, cambe cìnde e n’anne: Chi pensa solo ai propri affari, vive più di cento anni = Chi non si ci immischia nelle vicende altrui vive più serenamente e più a lungo
Chi se fèrme, è pperdute: Chi si ferma, è perduto = Se si hanno motivazioni davvero forti, bisogna darci sempre e comunque
Chi se fide in Ddije, nen pèrda maje: Chi ha fiducia in dio, non perde mai = Affidarsi a Dio non è ma i sbagliato
Chi se lagne d’amore de Ddije, fà peccate: Chi si lamenta dell’amore di Dio, fa peccato = Lamentarsi di quello che si ha inquina la nostra vita
Chi se magne i méle e chi se àreghe i dinde: Chi mangia le mele e chi prova l’acredine = Chi trae profitto e chi subisce; godere di un beneficio a scapito di chi subisce senza colpa
Chi se mbicce, rèste mbecciate: cule rutte e coccia spennate: Chi s’intromette nelle cose degli altri, ne viene coinvolto: resta col culo rotto e la testa spennata = Se non vuoi problemi, resta al tuo posto
Chi se pigghje i mbicce de l’àvete, rumane mbecciate: Chi si impiccia dei fatti dei fatti altrui, resta impicciato
Chi se pigghje péne, more sùbbete: Chi si affligge, muore subito = Per vivere più a lungo, bisogna vivere in serenità
Chi se pongeche, èssce fóre: Chi si punge, esce fuori = Chi si sente offeso e non è d’accordo, se ne vada
Chi se spose pe pprudíte, sténde e ppéne tutt’a víte: Chi si sposa solo per brama sessuale, stenta e pena per tutta la vita = Le persone che si sposavano per sfogare la propria libidine, a scapito dell’amore verso il proprio partner, non avranno una vita felice
Chi se trove, trove: Chi si trova, si trova = Chi è assente dove è richiesta la sua presenza, non ha nulla da reclamare
Chi se vande, s’avassce: Chi si vanta, s’abbassa = Chi si vanta eccessivamente delle proprie doti, da persona presuntuosa e vanitosa, molte volte sortisce l’effetto opposto
Chi se vèste ch’i panne de l’avète, sùbbete se spogghje: Chi si veste con i panni degli altri, subito si spoglia = Se si spera sempre nell’aiuto degli altri, si rimane immancabilmente delusi
Chi sèmmena vínde, arrecogghje tembèste: Chi semina vento, raccoglie tempesta = Chi fa del male, riceverà un danno maggiore di quello arrecato
Chi sèmmene prète, arrecogghje vrìccele: Chi semina pietre, raccoglie brecce = Ognuno raccoglierà ciò che ha seminato
Chi sèmmene, arrecogghje: Chi semina, raccoglie = Se nella vita ci si da fare per qualcosa, la si ottiene
Chi semmeneje ammizz’a víje, pèrde semènde e ffatíje: Chi semina in luogo non adatto, perde il seme ed il lavoro fatto = Alle volte i nostri comportamenti non hanno niente che non vanno, ma spesso sono i contesti non adeguati
Chi sfotte, rumane sfettúte: Chi prende in giro resta preso in giro! = Spesso lo schernitore rimane schernito
Chi sorchje bbrode e chi gnotte veléne: Chi sorbisce il brodo e chi ingoia veleno = La sorte non è uguale per tutti
Chi sparagne, face nu grande guadagne: Chi risparmia, fa un grosso guadagno = Conviene sempre risparmiare perché il vero guadagno è nel risparmio
Chi sparagne, spréche: Chi rispamia, spreca = L’eccessivo risparmio porta a perdere tante opportunità
Chi sparte ave ‘a mégghja parte: Chi divide ha la parte migliore = Chi si assume il compito di fare le parti ne approfitta per trarne vantaggio
Chi spezzelijéje, nne rrumane addejúne: Chi mangia a piccoli bocconi, non rimane digiuno = Chi si accontenta gode
Chi spute e crestijane face ‘a morte de li cane: Chi sputa contro le persone farà la morte dei cani = Chi è è ossessionato dal bisogno di criticare gli altri è destinato all’emarginazione
Chi stace sòtte adda parà: Chi sta sotto deve ricevere = Il destino di chi è dipendente è quello di sempre subire
Chi stace vecín’o sóle, se scalefe: Chi sta vicino al sole, si scalda = Chi frequenta assiduamente una persona importante ne trae indubbiamente vantaggio
Chi stipe u méle s’allècche i dite: Chi conserva il miele, si lecca le dita = Chi amministra la cosa pubblica spesso agisce per ricavare benefici personali
Chi suspíra spére, chi spére despére e chi despére more: Chi sospira spera, chi spera dispera e chi dispera muore = Sospira chi sta male e chi sta bene ma solo chi spera vive bene, mentre chi si dispera è destinato a soccombere
Chi suspíre spère e quacchèccóse nd’u córe desidere: Chi sospira spera e coltiva nel cuore qualche desiderio = Il sospiro è un protagonista della nostra vita perché è la spia di un nostro desiderio ardente
Chi tande fategaje nd’a nu sacche se truuaje: Chi lavorò tanto, alla fine si ritrovò con pugno di mosche = Dopo una vita di lavoro si può rimanere senza niente in mano, non aver guadagnato nulla
Chi tande ne face, vune n’aspètte: Chi ne fa tante, una ne aspetti = Chi compie tante malefatte, se ne deve aspettare una contro
Chi tande sparagnaje, nd’a nu sacche se truuaje: Chi pensò solo a risparmiare, si trovò poi nel sacco = Nella vita è indispensabile essere lungimiranti
Chi tarde arrive, male allogge: Chi tarda arriva, male alloggia = Chi arriva in ritardo non trova posto e deve arrangiarsi
Chi te face cchjù d’a mamme, staje secure che te nganne: Chi ti dimostra di fare più della mamma, attento che t’inganna = Nessun amore può superare quello della mamma
Chi te sape, t’arape: Chi ti conosce, ti apre = Quanto meglio conoscono le tue abitudini tanto più facile che ti derubino
Chi téne ‘a capa malamènde. adda tenè i pide bbune: Chi ha la testa balzana, deve avere i piedi efficienti = Il malvivente deve essere veloce per poter sfuggire agli agenti
Chi téne ‘a code de pagghje, s’a nfoche: Chi ha la coda di paglia, se la brucia = Chi è in difetto o in colpa, teme di essere scoperto
Chi tène ‘a cumedetà e nze ne sèrve è ffèsse: Chi ha la possibilità e non se ne serve, è uno stupido = E’ da fessi non utilizzare le comodità che si possiedono
Chi téne ‘a rúgne, s’à gratte: Chi ha la rogna, se la gratti = Ognuno deve risolvere i propri problemi
Chi téne che magnà, nenn’ave a che penzà: Chi ha da mangiare, non ha cosa a cui pensare = Quando si ha da mangiare in abbondanza, non si ha nulla di cui preoccuparsi
Chi téne denare e ffà denare, s’apparènde che chi vole: Chi ha soldi e fa soldi, si apparenta con chi vuole = Coloro che hanno molti soldi, facilmente realizzano la parentela desiderata
Chi téne dinde, nténe pane e chi tène pane nténe dinde: Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti = Le ingiustizie della vita: chi ha la possibilità rifiuta e chi non ce l’ha la vorrebbe!
Chi téne facce s’ammarite e chi no réste zite: Chi è intraprendente trova marito e chi no resta nubile = La timidezza, spesso, è un ostacolo nei rapporti con gli altri
Chi téne fèmmene, tène mascule e fèmmene: Chi ha le figlie femmine, ha maschi e femmine = Chi ha le figlie femmine, queste sposandosi portano in famiglia anche i maschi
Chi téne i carte mmane, cumanne: Chi ha le carte in mano comanda = Chi ha il potere comanda
Chi téne lénghe, vace nzardègne: Chi ha lingua va in Sardegna = Chi è intraprendente arriva lontano
Chi téne magne e chi nen téne magne e vvéve: Chi ha mangia e chi non ha mangia e beve = Spesso non conviene affannarsi perché in un modo o nell’altro una soluzione si trova sempre
Chi tène mamme, nen chiagne: Chi ha la mamma non piange = Chi non è solo al mondo non è triste
Chi téne nase, téne crijanze: Chi ha naso, ha creanza = Avere naso grosso è indice del possesso di fiuto nel modo di agire
Chi téne nase, téne crijanze: Chi ha naso, ha pure creanza = Chi ha buon senso, ha pure educazione
Chi téne paúre, nze coleche p’i fèmmene bèlle: Chi ha paura, non va a letto con le donne belle = Nella vita se non si osa, non si ottiene niente
Chi téne poleve, spare: Chi ha polvere spara = Chi possiede i mezzi agisce e comanda
Chi téne Sande vace mbaravise e chi nno more accise: Chi ha un Santo che lo protegge va in paradiso, chi non ce l’ha fa una brutta fine = Va sempre bene a chi ha la fortuna di avere qualcuno che lo protegge, perché l’alternativa è molto dolorosa
Chi téne tímbe, nn’aspètte tímbe: Chi ha tempo, non perda tempo = Bisogna sempre agire subito e non perdere tempo
Chi téne u malevicine, u téne sére e mmatine: Chi ha un cattivo vicino, ce l’ha dalla sera alla mattina = Del cattivo vicino non ti puoi liberare
Chi téne u nighe e nne nn’u véde, téne ‘a fertúne e nen ce créde: Chi ha un neo nascosto, che non vede, ha la fortuna e non lo sa = Non basta essere fortunati. bisogna anche avere la fortuna di rendersene conto
Chi tímbe aspètte, tímbe pèrde: Chi aspetta il tempo, perde il tempo = Non aspettare a far cio’ che devi, perché è tempo perso
Chi troppe fategaje, nda nu sacche se truuaje: Chi lavorò molto, alla fine si trovò in un sacco
Chi troppe se devassce, u cule demostre: Chi si abbassa troppo, mostra il sedere = Chi si umilia troppo, rischia di perdere la propria dignità
Chi u dice nn’u face e chi u face nn’u dice: Chi lo dice non lo fa e chi lo fa non lo dice = Ci sono certe situazioni che sono inevitabili
Chi u pane vole magnà, nd’u macenille adda ggerà: Chi vuole mangiare il pane, deve girare il macinino = Chi vuole mangiare il pane, deve lavorare sodo
Chi u sole de marze nen s’avite, a Ppasque nen face ‘a bbèlla zite: Chi non evita il sole di marzo, a Pasqua non si veste da bella giovane = Chi si spoglia con il primo sole di marzo a Pasqua può trovarsi ammalato
Chi vace c’u zúppe mbare a zzuppecà: Chi va con lo zoppo impara a zoppicare = Chi frequenta persone con cattive abitudini diventa come loro se non peggio
Chi vace c’u zúppe, devènde zúppe e ccecate: Chi va con lo zoppo diventa zoppo e cieco = Chi frequenta brutte compagnie, prima o poi è portato ad assumere gli stessi disdicevoli comportamenti
Chi vace ch’i male cumbagne, ce pèrde e nge guadagne: Chi pratica cattive compagnie, ha tutto da perdere e nulla da guadagnare = Bisogna liminare le cattive compagnie perché sono fonte di guai
Chi vace chiane, va ssane e va llundane: Chi va piano, va sano e va lontano = Non bisogna fare le cose di fretta
Chi vace o bballe, addabballà: Chi va al ballo, deve ballare = In certe occasioni non si devono avere incertezze
Chi vace o muline, se nfarine: Chi va al mulino s’infarina = Se ti metti nei guai ne subirai le conseguenze
Chi vènge apprime u porte nzíne: Chi vince per primo porta la vincita in grembo = Agendo con perseveranza, si è sicuri dei propri risultati
Chi véve l’acque a’ matine, à vvippete u vine a’ séra prime: Chi beve l’acqua al mattino, ha bevuto il vino la sera prima = Quando la mattina non si ha voglia di fare niente e perché la sera prima si è fatto baldoria
Chi vole addummanne e chi nen vole manne: Chi vuole chiede e chi non vuole manda = Chi ha veramente bisogno, si reca personalmente a chiedere
Chi vole arà, are pure c’u pezzuche: Chi vuole arare, ara anche col bastone = Chi ha voglia di lavorare fa qualunque mestiere
Chi vole cambà assaje, adda murì de fame: Chi vuole vivere a lungo, deve morire di fame = Invito alla parsimonia e alla sobrietà perché chi si contiene può vivere a lungo
Chi vole fategà, Amèrec‘a qquà, Amèrec‘a llà: Chi ha voglia di lavorare, l’America è qua e là = Chi ha voglia di lavorare, la fortuna la trova dovunque
Chi vole felà, file pure c’u tacchere: Chi ha intenzione di filare, fila anche con il bastone = Chi ha intenzione dl lavorare, fa qualsiasi lavoro
Chi vóle gabbà a lu vecíne, se váce a coleche prèste e s’àgaveze prèste a la matíne: Se vuoi fregare il vicino, vai a letto presto e alzati di buon mattino = Se vuoi ottenere qualcosa devi bruciare la concorrenza
Chi vole tèsse, tèsse pure ch’i stúppele: Chi vuole tessere, tesse pure con gli stracci = Chi sa far bene un mestiere sa arrangiarsi anche senza attrezzi
Chi vole u fuche se l’adda truuà: Chi vuole soddisfare un proprio bisogno, deve darsi da fare = È un invito a darsi da fare a chi tentenna troppo
Chi vole u male de l’àvete, u suje stace arréte a porte: Chi desidera il male altrui, deve sapere che il suo ce l’ha nascosto dietro la porta = I sentimenti di astio presenti nell’animo umano spesso si ritorcono su noi stessi
Chi vole vace e chi nen vole manne: Chi vuole va e chi non vuole manda gli altri = Le responsabilità bisogna assumersele direttamente
Chi zappe se véve l’acque e chi fíle se véve u víne: Chi zappa si beve l’acqua e chi fila si beve il vino = Il lavoro del professionista è sempre più apprezzato di quello di manovalanza
Chiagne u murte e fréche e vive: Piange il morto ma ruba ai vivi = Fa finta di disperarsi per il proprio tornaconto
Chiande de puttane e ttremelizze de pezzínde nne sténn’a ccrède a nninde: Pianto di meretrici, tremolio di pezzenti, non credere a niente = Non ci si deve mai fidare delle persone false
Chjacchjere e ttabbacchére de légne nen fanne remóre: Chiacchiere e tabacchiere di legno non fanno rumore = Le cose di scarso valore non servono a niente
Chjacchjere e ttabbacchére de légne o bbanghe de Napele nze mbègnene: Le chiacchiere e le tabacchiere di legno non si accettano in pegno al baco di Napoli = I discorsi inutili e le cose di poco conto non valgono quando serve sostanza e concretezza
Chjighe jenghetille quann’éje tenerille: Ammansisci il vitellino, quando è ancora piccolo = Frena la vivacità dei bambini quando sono piccoli
Chjireche nen fà prévete: La chierica non fa il prete = Non basta la chierica per fare un buon prete
Chjove e mmaletimbe fà, a case de l’àvete è mmale stà: Quando piove e fa cattivo tempo, nella casa degli altri si sta male = Non si sta bene in un ambiente dove non c’è serenità
Cile a ppecurèlle, acque a ccatenèlle: Cielo a pecorelle, acque a catinelle = I cirri presagiscono una pioggia abbondante
Cìnde ninde accedirene nu ciucce: Cento niente uccisero un asino = Le piccole cose, sommate, possono diventare un peso insostenibile
Ciucce e ppresenduse: Ignorante e presuntuoso = Ignorante e testardo
Condra ‘a forze ‘a raggione nen vale: Contro la forza, la ragione non vale = E’ inutile tentare di ragionare con chi impone le proprie idee con la violenza
Condra ‘a lègge ‘a raggione nen pote: Contro la legge la ragione non serve = Quando l’abuso contro un proprio diritto non è dimostrabile, vale sempre l’insostituibilità del primato della legge
Core cundénde, Ddije l’ajute: Cuore contento, Dio lo aiuta = Dio aiuta chi ha l’animo sereno
Core de matréje, core d’èbbréje: Cuore di matrigna, cuore di ebreo = Cuore di matrigna, cuore senza affetto
Corne de mamme so’ corne che nze sanne, corne de sore so’ corne d’ore, corne de mugghjére so’ corne vére: Le corna della mamma sono corna che non si conoscono, le corna della sorella sono corna d’oro perché rendono , le corna della moglie sono corna vere = Il tradimento di una madre o di una sorella può essere considerato anche accettabile, ma quello di una moglie ferisce in maniera devastante il maschio
Crissce figghje, crissce purche, che te unge u musse: Cresci figli, cresci il porco, che lo uccidi e ti ungi le labbra = Dai figli non ottieni niente; è meglio crescere il maiale, che lo ammazzi e te lo mangi
Criste i face e ‘a Madonne i ccocchje: Cristo li crea e la Madonna li unisce = Gli opposti si attraggono
Cule pe ndèrre e mmane vacande: Culo per terra e mani vuote = Chi si ritrova completamente povero oppure non ha ricevuto nulla dopo tanti sacrifici
Cum’éje l’àreve, éje u rapulle: Com’è l’albero così e il ramo che germoglia = I figli prendono dai genitori
Cúm’éje u Sande accussì ce vole u nginze: A seconda dell’importanza del Santo, si usa l’incenso = Certi comportamenti si hanno a secondo dell’importanza del personaggio con cui si ha a che fare
Cume fai, sì ffatte: Ciò che fai, ti faranno = Come tratti, sarai trattato
Cúme faja, faje, sbaglie: In qualunque modo ti comporti, sbagli = Si sbaglia sempre, per rabbia, per amore, per gelosia, per imparare, per crescere e per maturare
Cume i a bbituue, i truve: Come li abitui, li trovi = Come li educhi così li trovi
Cúme pagazzeje, accussì pettazzeje: Come abbiamo pattuito, ho dipinto = L’esecuzione del lavoro è direttamente corrispondente ai mezzi finanziari forniti, soprattutto se scarsi ed insufficienti
Cúme paghe, accussì sì servúte: Come paghi, così sei servito = Ogni lavoro necessita di un relativo congruo compenso altrimenti il risultato non sarà mai ottimale
Cúme simmene accussì arrecugghje: Come semini, così raccogli = I risultati nella vita scaturiscono dalle scelte fatte
Cúme simmene, accussì arraccugghje: Come semini, così raccogli = I tuoi comportamenti avranno sempre delle conseguenze
Cúme spinne accussì mágne: Come spendi mangi = Il pregio di una mercanzia è data quasi sempre dalla qualità e dal prezzo
Cume te faje u litte, te culeche: Nel letto che ti sei preparato, ti corichi = Il futuro sarà quello che ti vai preparando
Cume te mbicce, accussì te spicce: Come ti impicci, così ti spicci = Come ti sei messo nei guai, adesso trova il modo di venirne fuori
Cume téne u chelore, téne u sapore: Come ha il colore, ha il sapore = Come appare all’esterno così è all’interno
Cúme tratte si trattate: Nel modo di come ti comporti, sarai trattato = Ciò che darai, riceverai
Cunde pare e mecìzzeja longhe: Conti giusti e amicizia lunga = La sincerità è il presupposto di un’amicizia duratura
Cunde spisse e mmecìzzezja longhe: Controllare spesso i conti comporta una lunga amicizia = La sincerità è il presupposto di un’amicizia duratura
Cuntadine, scarpe grosse, cerevèlle fine: Contadino, scarpe grandi, cervello fino = Il contadino, al di là del proprio aspetto, può essere ricco di acume e intelligenza
Cunziglje che nne vù’, te ne dénghe quande ne vuje: Di consigli, di cui non hai bisogno, te ne forniscono quanti ne vuoi = I consigli vanno dati solo se richiesti
Cunziglje de vulepe, dammagge de galline: Al convegno delle volpi, si programma la rovina delle galline = Nelle riunioni degli speculatori si programma la rovina della povera gente
Cuppe mmane e ffèssa ndèrre: Soldi in mano e donna comprata = Non si fa nulla senza un compenso
Curatele e ggarzone, u figghje mije face u padrone: Tra curatolo e garzone, mio figlio fa il padrone = Non importano le esperienze e la cultura, chi ha il potere comanda sempre
Curpe sazzeje nen créde o ddejune: Chi è sazio non crede a chi è digiuno = Chi sta bene sia in salute che economicamente, non crede a chi è indigente
Curre quande vuje che qquà t’aspètte: Corri quanto vuoi che qui ti aspetto = Non si può sfuggire alle proprie responsabilità
Curte e mmalecavate: Corto e malizioso = Piccolo e furbo
Curte nn’arrive e fracete se spèzze: Corto non arriva e fradicio si spezza si dice dello spago = Chi non sa cosa vuole
Cutte o crude, u fuche l’à vviste: Cotto o crudo, il fuoco l’ha visto = Quando si ha fame non si va per il sottile
D’è mamme pulite, aèsscene i figghje gnogne: Spesso dalle mamme che ci tengono alla pulizia, vengono fuori le figlie sporche e trasandate = Spesso le mamme non riescono a trasmettere ai propri figli i valori che una famiglia dovrebbe avere
D’o male pagatore ssciuppechíje quille che puje: Dal cattivo pagatore prendi quello che puoi = Se non riesci a recuperare tutto da un pessimo pagatore, accontentati anche di una cifra inferiore
D’ógne píle face ‘na trave: Di ogni pelo fa una trave = È portato per natura all’esagerazione
D’ógne pprengipeje véne ‘a fine: Di ogni cosa c’è un inizio e una fine = Tutto, in questa vita, è passeggero, nulla dura in eterno, tutto ha una fine
Da ‘na bbona rose nassce ‘na mala spíne, da na mala spíne nassce‘na bbona rose: Da una bella rosa può nascere una brutta spina, da una brutta spina può nascere una bella rosa = Ogni situazione della vita può avere un epilogo positivo, ma può avvenire anche il contrario
Da ‘na cappe facirene ‘na coppele: Da un mantello ricavarono una coppola = Chi avendo a disposizione abbondanti mezzi, li usa con scarso profitto
Da ‘na coppele ‘na scazzètte: Da una coppola una scazzetta = Quando da un affare che doveva fruttare tanto invece si ricava molto meno
Da chi nténe figghje, nge jènne nnè ppe ssoldembriste, nnè ppe ccunziglje: Da chi non ha figli non andare né per chiedere un prestito, né per avere un consiglio = Coloro che non ha figli, loro malgrado, spesso no n sono in grado di conoscere o capire i problemi di una famiglia che li cresce
Da cose nassce cose: Da cosa nasce cosa = Da un avvenimento possono derivarne altri imprevedibili
Da i parole se passe e fatte: Dalle parole si passa ai fatti = Mettere in pratica la teoria ed assumersi nuove responsabilità
Da nanze t’allisce, da réte te strissce: In tua presenza ti loda, in tua assenza ti disprezza = Detto dell’ipocrita che ti esalta in presenza ma ti critica alle spalle
Dà nu cavece a fertune: Dare un calcio alla fortuna = Perdere un’occasione favorevole
Da stu légne se fanne sti zucchele: Da questo legno si possono fare questi zoccoli = Da questa famiglia discendono i figli
Damme che te dènghe, dice u prujébbeche andiche: Dammi che ti dò, dice l’antico proverbio = Se tu mi dai io ti do
Darasse u cule mije se fréche chi vole: Distante dal mio sedere, ognuno faccia quello che vuole = Fate quel che volete purché io non rimanga coinvolto
Ddije i face e u diavele l’accocchje i ccocchje: Dio li crea e il diavolo li unisce = Riferito a uomini cattivi
Ddíje nen paghe de sabbete: Dio non paga di sabato = Gli errori, i passi falsi che si fanno non si scontano sempre subito
Ddije t’ajute, ogni ppassa ‘na cadute: Dio ti aiuti, in modo che ad ogni passo tu possa cadere = Fare un cattivo augurio
Ddije te libbere d’a vasscia cadute: Dio ti salvi da una caduta bassa = Talvolta una semplice caduta può essere più dannosa di un tonfo
Ddije te scambe da i segnalate suje: Dio ti protegga da coloro che sono da lui segnati = Spesso tra quelli che hanno difetti fisici si trovano spesso dei malvagi che possono nuocere
Ddíje te scambe da ricche scadúte e pezzènde revenúte: Dio ti guardi da povero arricchito, da ricco caduto in miseria = Il ricco impoverito diventa cattivo, il povero arricchito diventa arrogante
Ddije véde e pruvvéde: Dio vede e provvede = Chi ha fiducia in Dio
De delore nze more: Di dolore non si muore = È difficile morire per un dolore perché il tempo è un gran dottore
De secúre ce stace sole ‘a morte: Di sicuro c’è solo la morte = Niente è più certo della morte…
Delure de parte sùbbete se scordene: I dolori del parto si dimenticano subito = Partorire fa male, ma la donna il dolore lo scorda subito
Denare e ccorne nz’accordene: Denari e corna non si raccontano = Denari e corna non si raccontano ma si nascondono
Denare e ssanghe èsscene a fforze: I soldi e il sangue si cacciano fuori a forza = Ci sono certe situazione in cui nessuno spera di trovarsi mai
Denare e ucchje da fore, fatte che èsscene, ntrasene cchjù: I soldi e gli occhi di fuori sporgenti , quando sono usciti, non rientrano più = Certi comportamenti portano a situazioni irrecuperabili
Dì è nu cunde, fà è n’àvete: Dire è una cosa, farla è un’altra = Tra dire di fare una cosa e il farla c’è una grande differenza
Dibbete e ppeccate se nn’i scunde, so’ scundate: I debiti e i peccati se non li sconti, sono scontati = I debiti e i peccati se non li assolvi tu, li assolveranno i figli o comunque gli eredi
Dimme a chi si’figghje e te saccia a ddì chi si’: Dimmi di chi dei figlio e ti dirò chi sei = Tale padre, tale figlio
Dimme che chi cundratte e te diche chi si’: Dimmi con chi tratti e ti dirò chi sei = Spesso il giudizio su una persona dipendente dalle amicizie che frequenta
Dimme che chi vaje e te sacci’addì chi si’: Dimmi con chi vai e ti so dire chi sei = È possibile conoscere una persona valutando le sue frequentazioni
Ditte pe dditte s’arrive a ccase diavele: Parlando parlando si finisce all’inferno = Parlando parlando si finisce per dire cose sconvenienti e cattive
Doje núce nda nu sacche nen fanne remóre: Due noci nel sacco non fanno rumore = Quando si protesta, per farsi sentire, occorre essere in molti
Dole a dole: Duole a chi duole = Il vero dolore è della persona che lo sente
Dope ‘a quarandíne nu defètte ógn’e mmatíne: Dopo i quarant’anni ogni mattina un difetto = Una volta dopo i 40 anni si cominciava a invecchiare precocemente con tutta una serie di malanni dovuti alla scarsa qualità della vita
Dope i cumbitte èsscene i defitte: Dopo il matrimonio vengono fuori i difetti = Dopo il matrimonio, vivendo insieme, emergono i lati negativi di ognuno
Dope i lambe venéne i trúnele: Dopo i lampi, scoppiano i tuoni = Ogni evento è conseguenziale ad un altro
Dope tand’anne ch’è mmurte u ciucce, aèssce angore u fite da ngule: Dopo tanti anni che l’asino è morto, esce ancora la puzza dal culo = Dopo tanto tempo che è successo il fatto, ancora se ne parla
Doppe ‘a fèste ‘a tembéste: Terminata la festa, arriva la tempesta = Dopo la festa si presentano i problemi
Doppe ‘a fèste, sacca vacande e ddelure de tèste: Dopo la festa tasca vuota e dolore di testa = Durante le festività si spende con molta più facilità, dopo ritornano i problemi economici di sempre
Doppe ‘a tonne, véne ‘a seconde: Dopo la neve a granelli, cade la neve a fiocchi = Esistono condizioni transitorie che solitamente non durano per molto tempo
Doppe ‘a vennègne, s’accatte u múle: Dopo la vendemmia compra il mulo = Il simbolo dello spirito di contraddizione, perché si compie un’azione inutile
Doppe chjuppete t’accatte u mbrelle: Dopo la pioggia compri l’ombrello = Una decisione ed un rimedio tardivi
Doppe magnate e vippete, u pane fetéve de fosse: Dopo aver mangiato e bevuto sapeva di chiuso = Se rifiutiamo qualcosa di buono che ci viene offerto significa che già ne abbiamo avuto in abbondanza
Duje súrece mbonne stà d’ò stèsse pertúse: Due topi non possono stare nello stesso buco = Perché un’impresa proceda bene, non ci possono essere due capi, basta uno solo
È acque che nne llève séte: È acqua che non toglie la sete = È un rimedio inadatto
È cchjù ‘a spése che ‘a mbrése: È più la spesa che l’impresa = Spesso non vale la pena compiere un sacrificio che non farà ottenere un utile proporzionato
È fà bbéne pe ésse accise: Devi fare del bene per essere ucciso = La gratitudine non è di questo mondo
È fà vune che cambe e n’àvete che nne mmore: Devi fare in modo che uno viva e l’altro non muoia = Nei rapporti umani, se si vuole aiutare qualcuno, non si devono danneggiare gli altri
E fetinde Criste dace ‘a capèzza longhe: Ai mascalzoni Cristo dà la cavezza lunga = I mascalzoni hanno molta libertà di agire perché non hanno scrupoli
È ffenute u timbe ‘i fèsse: È finito il tempo degli ingenui = La vita ci insegna che dai furbi e dai truffatori dobbiamo continuamente stare attenti
E ffuje acque stutate u fuche: E fu acqua che ha spento il fuoco = L’intervento fu così provvidenziale da risolvere il problema o la situazione
È lavate i pide o púrche: Hai lavato i piedi al porco = Certe premure che si hanno verso persone ignoranti e poco sensibili, sono inutili
È mègghje a èsse nemiche e nno tradetóre: È sempre meglio essere nemico e non traditore = A nessuno piace essere trattato da nemico ma c’è più onore che essere trattato da traditore
È mégghje a èsse parénde a ppèttele e nno a ccavezóne: È sicuramente preferibile avere come parente una donna piuttosto che un uomo = In ogni matrimonio con i parenti della moglie si ha un rapporto preferenziale
È mègghje a ffarece nu vestite che ‘na magnate: È meglio fargli un vestito che invitarlo a pranzo = Agli insaziabili è meglio fargli un vestito che offrirgli un pranzo, costa molto meno
È mégghje a ttrattà ch’i ricche scadúte, e nno pe nu pedocchje revenúte: È meglio avere a che fare con un ricco decaduto che con un povero arricchito = Spesso il ricco diventato povero dimostra più generosità di chi è stato povero e non lo è più
È mègghje cambà nu jurne da lione che cìnde da pècure: È meglio vivere un giorno da leoni che cento da pecora = È preferibile condurre una esistenza breve ma intensa piuttosto che averla lunga, tranquilla e calma e soccombere in ogni circostanza
È mégghje che cade n’úcchje de prévete e nno ‘na gocce de vine: È preferibile che cada un occhio ad un prete e non una goccia di vino = Proverbio decisamente anticlericale che dimostra come i preti erano malvisti nel mondo contadino perché considerati espressione del potere
È mègghje che cade n’úcchje de prévete e nno ‘na gocce de vine: È preferibile che cada un occhio di prete e non una goccia di vino = I preti erano malvisti nel mondo contadino perché considerati espressione del potere
È mégghje pèrderle, che truuarle: È meglio perderlo, che ritrovarlo = Con certe persone è meglio non avere nessun rapporto
È mmègghje a ccummatte pe ccìnde dritte e nno pe nu fèsse: È preferibile discutere con cento persone intelligenti che con uno sciocco = Con certe persone è meglio non avere nessun rapporto
È mmègghje a èsse chernute, che male sendute: È meglio essere cornuto, che non ascoltato = Non essere ascoltato è deprimente
È mmégghje che te chiagnèsse, che u sole de marze te cugghjèsse: Sarebbe meglio piangerti. che vederti scottato dal sole di marzo = Era il monito che le mamme dicevano alle figlie che prendevano il sole in marzo perché poteva creare problemi alla salute
È mmègghje èsse ciucce de vennègne che prévete de settemana sande: Meglio essere asino della vendemmia, che prete della settimana santa
È mmègghje èsse fèsse che mastre d’assce: È più conveniente essere ritenuto fesso, che costruttore di carri = Il balordo sta sicuramente meglio di uno che lavora ed è pieno di problemi
È mmègghje èsse nvediade, che cumbatute: È meglio essere invidiato che compatito = Il valore di una buona nomea
È mmègghje murì sazzeje che addejune: È meglio morire sazio che digiuno = È meglio una buona morte che una brutta vita. È meglio morire senza rimpianti
È mmègghje nu bbun’accorde che ‘na causa vinde: È meglio un buon accordo che una causa vinta = È da preferire un accordo vantaggioso che una causa vinta, considerate le spese e gli eventuali imprevisti
È mmègghje nu crapitte che nu crapicce: È meglio un capretto che un capriccio = È più conveniente accontentarsi di una cosa da poco che pretendere di più, litigando
È mmègghje tenè ‘na mala spíne che nu male vecíne: È meglio avere una brutta spina che un cattivo vicino = L’importanza di un buon vicino di casa
È mmurte u crijature e nzime cchjù cumbare: È morto il bambino e non siamo più compari = Spesso venendo meno il motivo che lega due persone, cessa il rapporto tra di esse
È parlà ch’i fèsse e l’ànna vènge: Devi discutere con gli stupidi e devono avere ragione = In certe occasioni devi dare ragione agli sciocchi
È ppetrusíne che nne guaste menèstre: È prezzemolo che non guasta la minestra = È una persona tranquilla e accomodante
È respettà u cane p’u padrone: Devi rispettare il cane per amore del padrone = Per ingraziarsi qualcuno, bisogna rispettare anche ciò che gli appartiene
È rrevate o furnare e s’è arze ‘a pizze: Quando è il turno del fornaio, si brucia la pizza = Chi fa un determinato lavoro, quando deve fare qualcosa per se diventa trascurato
E Sande vicchje nz’appicene cchjù cannéle: Ai Santi di antica devozione non si accendono più candele = Non c’è più rispetto per le persone di una certa età
È ssciúte ‘a recotte de fúme: È stata prodotta una ricotta che sa di fumo = È un’iniziativa con esito negativo
È tenè paúre d’i víve, no d’i múrte: Devi aver paura dei vivi, non dei morti = Non sono i morti a molestare gli esseri umani, ma le persone malvagie
È ttutte fume e nninde arroste: È tutto fumo senza arrosto = Chi è tutta apparenza senza sostanza
È ttutte fume nd’a l’ucchje: È solo fumo negli occhi = È solo apparenza
È vva bbène, decíje donna Léne, quanne vedíje ‘a figghje préne: E va bene, disse Donna Lena, quando si accorse che la figlia era incinta = Questo proverbio esprime la rassegnazione tipica del lucerino di fronte agli imprevisti e alle cattive notizie
E’ dà ‘na bbotte o circhje e n’àvete a’ votte: Devi dare un colpo al cerchio e un altro alla botte = Bisogna accontentare tutti
Éje ‘na massarije sènza curatele: É una masseria senza curatolo = Una famiglia, un’azienda che manca la guida
Èje ‘na scope pe sfennelijà: È una scopa buona solo per spolverare = È una donna ossuta donna con scarsa avvenenza
Èsca mbosse e fucile de légne: Esca bagnata e fucile di legno = Due cose inservibili o due persone che non sono capaci di concludere nulla
Fa bbéne a ppurce!: Fai bene ai porci! = Far del bene a persone non meritevoli riceverai cattiverie
Fa bbéne e purce, ammacare te unge u musse: Fai bene ai maiali almeno dopo mangerai roba buona = Mancanza di riconoscimento da parte di chi ha goduto dell’altrui amore o beneficenza
Fà bbène e sscurde, fà mmale e ppinze: Fai del bene e scordalo, ma sei fai del male, ricordalo = Fai del bene e dimenticalo, ma se fai del male non solo ne dovrai rendere conto, ma ti rimorderà anche la coscienza
Fa cúme di e nno cúme prévete face: Comportati come il prete dice e non come fa = Fa quello che dico, ma non fare ciò che faccio
Fa cume si’ ffatte: nzi cchiamate nné ffèsse, nné matte: Agisci coerentemente coi tuoi principi e con le tue capacità, così non sarai ritenuto né sciocco, né matto = Comportati in modo da metterti sempre nelle condizioni di esprimere te stesso e le tue potenzialità
Fà male cchjù ‘a lénghe che u curtille: Procura danni più la lingua che il coltello = Fanno male più le maldicenze che una pugnalata
Facce sènza chelore: o fàveze o tradetore: Chi ha la faccia senza alcun colore: o è falso o è traditore
Face ‘na facce da nanze e vune da réte: Mostra una faccia davanti e una di dietro = Persona dal doppio atteggiamento o comportamento
Face tutt’èreve nu fassce: Fa diu tutte le erbe un fascio = Giudica tutti alla stessa maniera
Face u fèsse pe nne jì a guèrre: Fa lo scemo per non andare in guerra = Dice di avere degli handicap, chi non vuole andare in guerra
Famme apprime e famme ciucce: Trattami per primo, anche se mi consideri asino = Non mi importa del giudizio degli altri
Fanne a chi pe mme, chi pe tte: Fanno a chi per me, chi per te = Si scaricano la responsabilità
Fatighe e ffaje da sule, fà pure ‘na mesure: Lavora e fai da solo, anche se fai una misura = Poco, ma fai da solo perché sarà tutto tuo e non dovrai dividerlo con nessuno
Fatte i fatta tuje e ttruve a chi ti face fa: Fatti gli affari tuoi e cerca chi te li fa fare = Non sempre si è liberi di agire per proprio conto
Fatte nu bbùne pópele e va rrubbe nd’a cchjíse: Se riesci ad ottenere la stima del popolo, puoi andare a rubare anche in chiesa = Se sei riuscito a conquistare la fiducia, è molto difficile che essa venga meno anche se hai un comportamento non esemplare
Febbraje curte curte, o lu mèggje o lu pègge de tutte: Il corto Febbraio o il migliore o il peggiore di tutti i mesi = Febbraio , sebbene sia il più corto dei mesi, è il più duro da passare, ma quello in cui la natura prende una nuova vita
Febbrare nissciun’ore è ppare: Nel mese di febbraio ogni ora è diversa dall’altra = Perché le giornate cominciano ad allungarsi
Febbrare, curte e amare: Febbraio corto e amaro = Febbraio è il mese più breve dell’anno, ma anche quello in cui, trovandosi alla fine dell’inverno, in cui, anticamente, le provviste alimentari scarseggiavano a causa del freddo
Fedarese è bbune, nen fedarese è mmègghje: Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio = In alcune circostanze è meglio non fidarsi ne degli altri ne della nostra memoria, della nostra abilità ecc.
Fèmmena baffute, sèmbe piaciute: La donna con un accenno di peluria è sempre piaciuta = Agli uomini un tempo le donne piacevano più pelose e il baffetto rappresentava un forte elemento attrattivo
Fèmmena bbèlle e ppulite, sènza dote se marite: Donna bella e pulita, anche senza dote, trova marito = Oltre la dote, ci sono altre virtù per una donna per procurarsi un marito
Fèmmene a’ fenéstre, poca menéstre: Se la donna passa il tempo alla finestra, sarà scarsa la cucina = Diffidare delle donne perditempo
Fèmmene e téle nze guardene a llume de cannéle: La donna e la tela non si osservano con la luce della candela = La donna e la tela si devono osservare in piena luce
Fèmmene, carte e vvine portene l’ome a rruuine: Donne, carte da gioco e vino portano l’uomo alla rovina = La vita dissoluta rovina l’uomo
Fèmmene, vicchje e ccrijature, capricce e llagreme fore mesure: Le donne, i vecchi e i bambini, capricci e lacrime fuori misura = Le donne, i vecchi e i bambini, spesso fanno i capricci e piangono per poco
Fertune e cazze ngule vijate a chi l’ave: Felice colui che ha la fortuna e il cazzo nel sedere = La vita distribuisce fortuna e sfortuna a casaccio
Fidete cchjù de ‘na carne de galère e nno de nu bbezzuche: Fidati più di un uomo che è stato in galera che di un uomo o di una donna bizzoca = Meglio fidarsi di un galeotto che di una persona che finge di essere devoto o devota
Figghja fèmmene e mmala nuttate: Figlia femmina e cattiva nottata = Tutto va storto
Figghja nfassce, robba ngassce: Figlia in fasce e roba in cassa = Quando nasce una figlia bisogna subito pensare a prepararle la dote matrimoniale
Figghje e mmalanne accorcene l’anne: I figli e le malattie accorciano la vite = Crescere i figli e le malattie abbreviano la vita
Figghje spusate guaje radduppiate: Figli sposati guai raddoppiati = I figli rappresentavano anche da sposati fonte di preoccupazione
Figghje, jinere e nnepute, tutte quille che faje è pperdute: Tutto quello che fai ai figli, ai generi e ai nipoti è perduto = Dai figli, dai generi e dai nipoti è meglio non aspettarsi riconoscenza
Figghje, vigne e ggiardine guardele da i vecine: I figli, la vigna e il giardino difendili dai vicini = È un ammonimento a vigilare attentamente sulle cose preziose della famiglia e della casa
Fin’a che l’àneme stace nd’u curpe, i uàje so’ nninde: Finché l’anima è nel corpo, i guai sono poca cosa = Finché c’è vita, i guai sono poca cosa
Fin’a quanne ce stace víte, ce stace ‘a speranze: Fin che c’è vita, c’è speranza = Non bisogna mai disperare, anche nelle situazioni più difficili
Fìne che tenime i dinde mmocche, nzapime quille che ci’attocche: Finché avremo i denti in bocca, non sapremo quello che la vita ci riserva = Nessuno sa con certezza il destino che lo attende
Frebbrare, notte e jjurne è ppare: Nel mese di febbraio le ore di luce e le ore di buio sono pari = Il mese di febbraio rappresenta un particolare momento astronomico ovvero il giorno e la notte hanno la stessa durata
Fréche i jurne a Ccriste e i solde o guuérne: Ruba i giorni a Cristo e i soldi al Governo = Chi non lavora e vive a spese dello Stato
Frutte lu cile e frutte la tèrre: Produce il cielo e produce la terra = Se dal cielo cade la pioggia o la neve, la terra darà abbondanti frutti
Fuje quande vùje che qquà t’aspètte: Scappa quanto vuoi, che qui ti aspetto = Non si può sfuggire al proprio destino
Fujíte zìnghere, che sò arrevate i fabbrecatúre: Scappate zingari che sono arrivati i muratori = Per il disordine non si capisce più niente
Funge, trippe e ccarne vaccíne sonne sbrogna cucíne: Funghi, trippa e carne vaccina sono la vergogna della cucina = Sono tre elementi a disposizione in cucina che nella cottura perdono volume
Gnoggne, prescègne e cannarute, tènene ‘a mègghja sorte: Le donne sciatte, insulse e golose hanno sempre le migliori fortune = La fortuna sorride spesso a chi non la merita
Gnune pe ssè e Ddije pe ttutte: Ognuno faccia per sé e Dio per tutti = Dio protegge tutti, ma la responsabilità del nostro bene spetta ad ognuno di noi
Grazzia avúte e Ssande gabbate: Avuta la grazia, il santo non è più venerato = Ottenuto ciò di cui si ha bisogno, ci si dimentica presto delle promesse fatte per ottenerlo
Guaje e ppéne chi l’ave s’i téne: Guai e pene chi li ha se li tiene = Chi ha avuto bastonate dalla vita non può fare altro che rassegnarsi
Guaje sópe a gguaje, e mmorta maje: Guai su guai, ma la morte mai = Che arrivino pure tanti guai, sono sempre preferibili alla morte
Guardà e nen tuccà è ccose da crepà: Guardare e non toccare è cosa da crepare = L’invidia fa crepare
Guastà ‘a menèstre pe ‘na fronne de putrusíne: Guastare la minestra per una foglia di prezzemolo = Rovinare i progetti per un nonnulla
I bbuscke pe ccaretà, i dace pe llemosene: Li riceve con la carità, e li offre in elemosina = Quando si negano cose ottenute con fatica
I cambane se sèndene a cocchje oppure S’ànna sènde tutt’è ddoje i cambane: Si devono sentire entrambe le campane = Per giudicare bisogna conoscere le diverse versioni
I chjacchiere d’a sére nze trovene che quille d’a matine: Le chiacchiere della sera non corrispondono a quelle del mattino = I discorsi o gli impegni presi la sera, non vengono rispettati la mattina dopo dalle persone non serie
I chjacchiere nne jjénghene ‘a trippe: Le chiacchiere non riempiono la pancia = Le chiacchiere non danno da mangiare
I chjacchiere s’i porte u vinde: Le chiacchiere se le porta il vento = Le parole inutili se le porta il vento, i fatti restano
I chjacchiere so’ cum’e cerase vénene vuna appriss’a l’àvete: Le chiacchiere sono come le ciliegie l’una tira l’altra = Non si finisce mai di chiacchierare
I ciucce fanne a ssciarre e i varrile se sfasscene: Gli asini litigano e i barili si rompono = In una lite, spesso, il peggio capita a chi non c’entra niente
I corne ‘i signure so’ de vammace: Le corna dei signori sono di bambagia = Le corna dei signori sono meno offensive per rispetto nei confronti di questi
I corne so’ ccum’e dinde: Le corna sono come i denti = Le corna sono come i denti, quando spuntano sono fastidiosi e dolorosi ma poi giovano
I cose a llunghe so’ ssuggètte a vizzeje e vanne ngondre a mmale desgrazzeje: Le cose che vanno per le lunghe sono soggette a vizi e vanno incontro a disgrazie = Le cose che vanno per le lunghe possono diventare vizi e condurre alle disgrazie
I cose anzime nn’i vonne manghe i purche: Le cose insieme non le vogliono neanche i maiali = Le cose condivise non sono gradite da nessuno
I cose che nze fanne, nze sanne: Le cose che non si fanno, non si sanno = Di tutto primo o poi si viene a conoscenza
I cose che passene, ntornene cchjù: Le cose che passano non tornano più = Ciò che passa non torna più
I crijature so’ sbregogna casate: I bambini svergognano le famiglie = I bambini spesso, nella loro ingenuità, svelano vicende familiari che sarebbe stato meglio non divulgare
I cunziglje che nen se paghene, nz’apprèzzene: I consigli che non si pagano, non si apprezzano = Dei consigli spassionati non si tiene conto
I designe che se fanne nn’arreèsscene maje: I progetti che si fanno non si realizzano mai = Potremmo spesso realizzare i nostri sogni ma non abbiamo la costanza di farlo
I designe d’u puurille nne rrijèsscene maje: I progetti del poveretto non si avverano mai = I progetti del povero cristo non si realizzano mai
I designe de Ddije nn’i sape nissciune: I progetti di Dio non li conosce nessuno = Solo Dio conosce tutto quello che succederà e ha un disegno per ognuno di noi
I dìbbete se paghene, i peccate se chiagnene: I debiti si pagano, i peccati si piangono = La soluzione per i debiti è pagarli, mentre il male che si fa prima o poi si deve scontare
I dite d’a mane nzò ttutte suzze: Le dita della mano non sono tutte uguali = Si allude alle differenze che esistono tra gli uomini, tra i figli, ecc.
I dolene i figghje: Gli dolgono i figli = Si addolora per la sorte dei figli
I fatte che nze fanne, nze sanne: I fatti che non si fanno, non si sanno = Tutto ciò che si fa, prima o poi si viene a sapere
I fatte d’a pegnate i sape ‘a cucchiare: I guai della pendola li conosce la cucchiaia = Solo noi riusciamo a calcolare fino in fondo la gravità dei nostri problemi
I fèmmene se culecarrijene pure p’i ciucce, nn’u fanne pe ppaure che se strazzene i lenzole: Le donne andrebbero a letto anche con gli asini, ma non lo fanno perché temono che si strappino le lenzuola = Le donne andrebbero a letto anche per un futile motivo, non perché ci tengono all’onore
I fèmmene ténene i capille lunghe e ‘a cerevella corte: Le donne hanno i capelli lunghi e il cervello corto = Una considerazione della donna che oggi risulta inaccettabile che invitava a diffidare della donna perché non capiva granché
I fèmmene ténene sètte spirete cum’e gatte: Le donne hanno sette spiriti come i gatti = Le donne hanno molta vitalità
I ferlìzze annanze e i sègge arréte: Gli sgabelli davanti e le sedie dietro = Non sempre i migliori occupano i primi posti
I fèsse stanne a ppane e acque: Gli inetti vivono di pane e acqua = Gli inetti si devono accontentare del minimo e non fanno progressi
I fèsse vanne a ccocchje: Gli stupidi vanno a coppia = Gli stupidi vanno a due a due
I fèsse vattene e i bbùne abbusckene: I fessi danno le botte e i buoni le prendono = Gli sciocchi agiscono con irresponsabilità mentre le persone serie non reagiscono
I figghje dolene: I figli dolgono = Ciò che accade di negativo ai figli addolora molto i genitori
I figghje nzonne de chi i face, ma de chi s’i gode: I figli non sono dei genitori che li concepiscono e li formano, ma di coloro che se li godono mariti o mogli = Essere padre e madre è stare accanto ai figli in tutte le fasi del loro sviluppo, ma poi ci saranno legami successivi con mogli o mariti
I figghje pecceninne so’ cchiuve, i grusse so’ ccendrune: I figli piccoli sono chiodi, i grandi sono chiodi più grandi = Le preoccupazioni che danno i piccoli sono minore di quelle che danno i grandi
I figghje pecceninne so’ ffiure, i grusse so’ ppenzire e so’ ddelure: I figli piccoli sono fiori, i grandi sono preoccupazioni e dolori = Mentre i figli crescono, i guai aumentano
I figghje so’ ggioje e ddelure: I figli procurano gioie e dispiaceri = I figli hanno la facoltà, se vogliono, di darci grandi gioie, ma anche di farci del male
I figghje t’aàvezene, i figghje t’avasscene: I figli ti onorano, i figli ti disonorano = I figli sono motivi di gioia e di dolore
I firre fanne u mastre: I ferri del mestiere fanno il maestro = Gli attrezzi adatti valorizzano l’abilità del maestro
I funge a rrocchje e i fèsse a ccocchje: I funghi a gruppi, gli stupidi a coppie = Anche gli sciocchi su ritrovano in compagnia, come i funghi
I guaje (i malatije) vénene a ccavalle e se ne vanne a ppide: I guai (le malattie)vengono a cavallo e se ne vanno a piedi = Le disgrazie (le malattie) arrivano rapidamente e scompaiono lentamente
I làjeche mije so’ ddevendate munece: I miei laici sono diventati monaci = Persone che acquistano autorità senza meriti e senza capacità
I legume ànna sènde u matetine: I legumi devono sentire la campana del mattutino = I legumi devono essere seminati a poca profondità
I malandrine morene apprime: I malandrini muoiono prima = Le persone cattive pagano per le loro colpe, ma non sempre è così
I mazzate so’ de Ddije: mine tu e mménghe ije: Le botte le punizioni giustificate sono cose di Dio: se colpisci tu, colpisco anche io = Se tu mi fai un torto, io mi vendico sempre
I mègghje affare so’ quille che nze fanne: I migliori affari sono quelli che non si fanno = I migliori affari sono quelli che non si fanno
I mègghje cumbagne, i megghje petrate: I migliori amici, le migliori pietre = Dai migliori amici ti puoi aspettare le peggiori offese
I panne San Frangische se nzò jjanghe, sò ffrisccke: I panni di San Francesco se non bianchi sono freschi = Sarà anche umile biancheria, ma profuma di pulito
I parínde cúme l’aje, t’i pigghje: I parenti non puoi cambiarli = I parenti li devi accettare per quelli che sono
I parínde sò cúm’e scarpe, cchjù so strètte e cchjù fanne male: I parenti sono come le scarpe, più sono stretti e più fanno male = Tra le scarpe strette e certi parenti non c’è nessuna differenza perché entrambi danno fastidio
I parínde sò serpínde: I parenti sono serpenti = Spesso tra parenti invidia, falsità e sputtanamenti sono la quotidianità
I parole sò cúm’e cerase: vúne tir’a n’àvete: Le parole sono come le ciliegie: una tira l’altra = Dal parlare si trae nuove occasioni per parlare ancora: di parole ne prendi una e ne vengono cinque
I peccate d’i padre i chiagnene i figghje: Le colpe dei padri ricadono sui figli = Spesso per le scelte sbagliate dei padri pagano i figli
I peccenínne mbarene d’e grusse: I piccoli imparano dai grandi = I più piccoli apprendono solo dalle esperienze condivise con gli adulti
I penzíre fanne asscì i capille janghe: I pensieri fanno diventare i capelli bianchi = Le troppe preoccupazione fanno invecchiare prima
I pèttele che nze fanne a Nnatale, nze fanne manghe a Ccapedanne: Le frittele che non si fanno a Natale, non si fanno neanche a Capodanno = Se ci si scorda di fare qualcosa, non deve essere fatta per forza in un altro momento
I piatte se lavene nd’a cucine: I piatti si puliscono in cucina = I fatti personali vanno trattati con discrezione e riservatezza
I pippe pigghjene a sckaffe i tabbaccare: Le pipe prendono a schiaffi i tabaccai = Trovarsi davanti o accanto a qualcuno che cerca di imporsi senza averne le capacità
I prime fridde nocene, i prime cavede cocene: I primi freddi nuocciono, i primi caldi scottano = A tutte le cose bisogna abituarsi
I pruvèrbeje andíche nne sbagljene maje: I proverbi antichi non sbagliano mai = Secoli e secoli di cultura e tradizioni hanno creato e limato i testi dei proverbi fino a renderli modelli di vita
I puverille sò cúm’e ccanne o vínde: I poveri sono come canne al vento = Il povero è costretto sempre a sopportare le vessazioni altrui
I ricche cchjù ténene e cchjù vonne: I ricchi più hanno e più vogliono = Il ricco vuole continuare ad accumulare sempre e sempre più
I scarpe cchjù so strètte, cchjù fanne male: Le scarpe più sono strette, più fanno male = Più sono stretti i rapporti di parentela, più sono difficili da gestire
I sendènze d’i mamme accogghjene: Le sentenze delle mamme colpiscono = La mamma è un essere umano vincibile e non infallibile, ma più che spesso consiglia sempre il meglio
I sendènze sò de canígghje, chi i méne i pigghje: Le sentenze sono di crusca, ripiombano su chi le pronuncia = Procurare il male per gli altri, non garantisce l’incolumità dal proprio
I solde ‘u vusurare s’i fréche u ssciambagnóne: I soldi dell’usuraio li consuma l’erede scialacquone = Tutte le ricchezze accumulate dall’avaro saranno consumate da un familiare spendaccione
I solde de l’àvete se mesurene c’u ttúmmele: I soldi degli altri si misurano a tommoli = Ognuno pensa che gli altri hanno sempre più soldi
I solde fanne arapì l’ucchje e cecate: Gli occhi fanno aprire gli occhi ai ciechi = Al fascino dei soldi niente e nessuno sa resistere
I solde fanne l’ati solde: I soldi producono altri soldi = La continua aspirazione alla ricchezza porta ad accumulare soldi su soldi
I solde sò lútema cóse: I soldi sono l’ultima cosa = Non è il denaro la cosa più importante che ci sia
I solde trasene d’a fenéstre e èsscene d’o pertóne: I soldi entrano dalla finestra ed escono dal portone = I soldi sono fatti per essere spesi
I solde vanne e vvènene: I soldi vanno e vengono = Le esigenze quotidiane portano inevitabilmente a spendere buona parte dei soldi guadagnati
I solde vanne fujènne: I soldi scarseggiano = Non ho soldi è la scusa di chi ritarda sempre a saldare i propri debiti
I spade appése e i fodere a ccumbatte: Le spade appese e i foderi a combattere = Chi ha le capacità si defila, lasciando che i mediocri prendano il suo posto
I strúnze vann’a ggalle: Gli stronzi vanno a galla = Prima o poi, si pagano le cattive azioni compiute
I súnne d’a matíne arreghèsscene sèmbe: I sogni del mattino si avverano I sogni che si fanno la mattina prima di svegliarsi sono spesso premonitori
I uàje nen vénene maje da sule: I guai non vengono mai da soli = Capita che si hanno molte disgrazie insieme
I uàje vénene a ccavalle e se vanne a ppíde: I guai vengono a cavallo e se ne vanno a piedi = Gli imprevisti arrivano velocemente ma per porci rimedio ci vuole tempo
I vassce per mmarite, i àvete pe ccogghje i fiche: Gli uomini uomini bassi sono buoni per mariti, quelli alti per raccogliere i fichi
I vúve p’i corne e l’úmene p’a parole: I buoi si riconoscono dalle corna e gli uomini dalla parola = Ognuno si distingue da un altro per le proprie caratteristiche
Jennare sicche, massare ricche: Gennaio asciutto, massaio ricco = Se il mese di gennaio sarà secco, asciutto, il pastore farà guadagno con gli abbondanti pascoli
Jennare; fridde e ffame: Gennaio: freddo e fame = Naturalmente per i poveri
Jínere, nóre e nnepúte, tutte quille che faje è pperdúde: Generi, nuore e nipoti, tutto quello che fai è perso = Generi, nuore e nipoti non saranno mai riconoscenti
Jucatore e ccarta bbone: Al giocatore va la carta buona = La fortuna a chi la merita
Juche de chiazze e ttrivele de case: Uomo allegro in piazza e scontroso in casa = Uomo allegro con gli amici e scontroso in casa soprattutto con la moglie o con i figli
L’ úglie de rùte ógn’e male strúde: L’olio di ruta ogni male guarisce = L’olio di ruta assicurava buona salute per tutto l’anno perché molto efficace se utilizzato a scopo terapeutico, ma era considerato capace di prevenire e immunizzare dal malocchio
L’àbbete nen face u moneche: L’abito non fa il monaco = L’abito non cambia la persona
L’acqua sfassce i pónde: L’acqua rompe i ponti = La modesta ed incessante erosione dell’acqua fa più danni di una piena
L’acqua truvele ngrasse u cavalle: L’acqua torbida ingrassa il cavallo = In situazioni confuse qualcuno può approfittare per conseguire il suo tornaconto personale
L’acque a ppoche a ppoche jénghe u sicchje: L’acqua a poco a poco riempie il secchio = Tutto si realizza a piccoli passi
L’acque che nen cade, ngile stà: L’acqua che non cade, in cielo sta = Quello che si temeva non è accaduto, però può succere da un momento all’altro
L’acque de febbrare jénghe u panare: L’acqua di febbraio riempie il paniere = La pioggia di febbraio favorisce un buon raccolto
L’acque è cum’e nu seconde Padratèrne: L’acqua è come un secondo Padreterno = L’acqua è un bene prezioso
L’acque nfracete i bbastemènde: L’acqua marcisce i bastimenti = A lungo andare le maldicenze e le calunnie hanno il loro effetto
L’acque vace a ndò stace ‘a pendènze, ‘a more a ndò stace ‘a speranze: L’acqua va dove sta la pendenza, l’amore dove c’è la speranza = L’acqua scorre sulla pendenza, l’amore si dirige dove c’è la speranza
L’acque vace o mare: L’acqua va al mare = Come il fiume affluisce dove ce n’è già tanta il mare così le cose vantaggiose toccano sempre a chi ne ha già in abbondanza
L’agghja cèrne nd’u farnale: Lo devo passare al setaccio = Lo devo conoscere a fondo
L’aglje accide i virme: L’aglio uccide i vermi = L’aglio uccide i vermi intestinali
L’amóre e l’affètte véne d’a vrachètte: L’amore e l’affetto nascono a letto = Anche se ci si sposa per convenienza, l’amore e l’affetto arriveranno col tempo
L’ànem‘a Ddije e ‘a rrobba a ci tocche: L’anima a Dio e la roba a chi spetta = L’anima si rende a Dio e la roba a chi spetta
L’ànem’a Ddíje e ‘a rrobbe a chi attocche: L’anima a Dio e la roba a chi spetta = A ciascuno il suo
L’ànema triste nn’a vole manghe Criste: L’anima triste non la vuole neanche Cristo = I cattivi sono longevi perché non sono desiderati neanche all’altro mondo
L’anne crèsscene e i fòrze ammanghene: Gli anni crescono e le forze mancano = Gli anni passano e la morte si avvicina
L’anne passene e ‘a morte s’avvecine: Gli anni passano e la morte si avvicina = Gli anni passano e la morte si avvicina
L’apparènza nganne: L’apparenza inganna = L’apparenza non sempre è uguale alla realtà o alla verità
L’àreje è mmizze pane: L’aria è mezzo pane = L’aria è indispensabile come il pane
L’àreve ammizz’a vije magne tu e mmagne ije: Dall’albero in mezzo alla via cogli frutti tu e colgo frutti io = Del bene non protetto approfittano tutti
L’àreve cadute, accètt’accètte: Sull’albero caduto tutti fanno legna con l’accetta = Spesso gli uomini si accaniscono contro chi è caduto in disgrazia
L’àreve che nen porte frutte, s’addà tagghjà: L’albero che non dà frutti dev’essere tagliato = Bisogna allontanare le persone non sono costruttivi
L’àreve pécche e u rame sècche: L’albero pecca e il ramo secca = I genitori commettono gli errori e i figli li pagano
L’àreve se face vécchje e i rapulle crèsscene: Gli alberi invecchiano e i virgulti crescono = Gli uomini invecchiano e i ragazzi crescono
L’arta suje a vole vènne a l’àvete: Il suo mestiere vuole venderlo agli altri = I suoi difetti li vuole attribuire ali altri
L’è mbarà e l’aja pèrde: Gli devi insegnare le cose e lo devi perdere senza ricevere riconoscenza = Dopo che l’hai ben bene istruito, ti abbandonerà
L’éreve che nen vùje a l’urte nassce: L’erba che non desideri nasce nell’orto = Non sempre si possono evitare le cose o le persone che non desideri
L’èsche vecin’o fuche s’appicce: L’esca vicino al fuoco si incendia = Riferito ai fidanzati
L’óme a ndò vacia vace sò jjúche e ffèste, povera mugghjére che scunzulate réste: L’uomo dovunque va è divertimento, ma la povera moglie è costretta a rimanere sola a casa = Una volta il ruolo sociale della donna rispetto a quello dell’uomo era diverso
L’óme dope a quarandíne, lasse la fèmmene e pigghje lu víne: L’uomo dopo i quarant’anni lascia la donna e piglia il vino = Una volta, ad una certa età, era tradizione che l’uomo cominciasse a frequentare la cantina
L’óme è ccacciatóre: L’uomo è cacciatore = L’uomo, per sua natura, gode dell’illusione di essere uno sciupafemmine
L’óme è ccóre de vosche, mare a qquèlla fèmmena che se ne nfrasche: L’uomo è cuore di bosco, deve stare attenta quella donna che si addentra = L’animo dell’uomo è un mondo affascinante e misterioso come un bosco
L’óme éje cúm‘a scale: a ndò trove s’appoje, ‘a fèmmene éje cúm‘a sègge: se nze reguarde tutte s’assettene: L’uomo è come la scala: dove trova si appoggia, la donna è come la sedia: se non si riguarda tutti si siedono = L’uomo tende a fare i propri comodi con le donne e queste ultime devono stare attente a non essere troppo superficiali nei rapporti con gli uomini
L’óme p’a parole, u vóve p’i corne: L’uomo per la sua parola, il bue per le sue corna = Le parole fanno ricordare gli uomini come le corna i buoi
L’óme ritte, cambe afflitte: L’uomo che va diritto vive afflitto = L’onestà quasi mai paga
L’ome stace sòtt’o cappille, ‘a fèmmene sòtt’a vunnèlle: L’uomo sta sotto il cappello, la donna sotto la gonna = L’uomo lo devi valutare dal cervello che sta sotto il cappello , la donna la devi valutare dall’illibatezza che sta sotto la gonna
L’óre de Bbologne, se face nireve p’a vergogne: L’oro di Bologna diventa nero per la vergogna = Si dice di qualcosa o di qualcuno che è manifestatamente falso
L’ospete u tèrze júrne fète: L’ospite il terzo giorno puzza = Le permanenze nelle case degli altri devono essere brevi e poco frequenti
L’óve che nze danne a Ppasque, nze danne cchjù: Le uova che non si regalano a Pasqua non si regalano più = Bisogna affrontare un problema non appena si presenta
L’uccèlle ngabbeje nen cande pe l’amóre, ma pe rabbeje: L’uccello in gabbia non canta per amore, ma per rabbia = C’è gente che anche nelle avversità trova il coraggio di reagire
L’ucchje d’u padrone ngrasse u cavalle: L’occhio del padrone ingrassa il cavallo = La cura e l’attenzione che pone il padrone, fa prosperare
L’úcchje male védene e i récchje male séndene: Gli occhi vedono male e le orecchie sentono male = Non bisogna dare piena fiducia ai sensi perché spesso ci ingannano
L’úcchje ponne cchjù d’i sckuppettate: Gli occhi possono far male più delle schioppettate = Si può dire di tutto con uno sguardo
L’úglie è mmizze mastre: L’olio è mezzo maestro = Le qualità tecniche possedute fanno l’artigiano bravo, ma l’uso dell’olio ne esaltano ancora di più la bravura
L’umene danne i mazzate c’a mazze, u Padrètèrne c’a frèvele: Gli uomini bastonano con la mazza, il Padreterno con la ferula frustino = L’ira di Dio colpisce più duramente della giustizio degli uomini
L’úrte cambe a l’óme múrte: L’orto da da vivere a chi ha fame = L’orto da da vivere e lavorare a chi vuol raggiungere l’autosufficienza
L’úrte vole l’óme múrte: L’orto vuole l’uomo morto = Il lavoro della campagna richiede impegno e fatica
Laghe a ccurte, acque a llunghe;laghe a llunghe, acque a ccurte: Alone stretto della luna, pioggia lontana; alone ampio, pioggia vicina = Per i lavori agricoli semina, potatura ecc. si seguivano le fasi lunari per cui quando il cerchio intorno alla Luna era vicino la pioggia era lontana ,quando era lontano stava per piovere
Lasse fuche ardènde e curre a parturiènde: Lascia il fuoco acceso e corri dalla partoriente = Non temere pericolo e corri da chi ha bisogno del tuo aiuto immediato
Live e nge mitte, vaje a vvedè e nge ne truve: Se togli e non rifondi, quando vai a controllare non ne trovi = Dove prendi solamente, prima o poi resterà il vuoto
Luna chjéne fèmmena préne: Luna piena, donna incinta = La luna può influenzare molti aspetti della nostra vita e non è propriamente un falso storico che nei giorni di luna piena c’è un aumento consistente di nuove gravidanze
Lundane da l’úcchje, lundane d’o córe: Lontano dagli occhi, lontano dal cuore = La lontananza fa perdere gradualmente d’intensità qualsiasi amore
Luteme a cumbarì fuje Gambacorte: L’ultimo a comparire fu Gambacorta = Chi non si aspetta arriva all’improvviso inatteso
Luuà ‘a fafe da mmocche a l’urze: Togliere la fava dalla bocca dell’orso = Operazione impossibile, così come aspettarsi qualcosa dall’avaro
Luuà ‘a sarde d’a mmocche ‘a gatte: Togliere la sarda dalla bocca della gatta = È una cosa difficile che possa accadere
Magge, adagge adagge: A maggio, vai adagio adagio = Sii prudente nel cambio del vestimento
Magn’e ccache e ddevínde pape: Mangia e cachi, che diventi papa = Con la costanza chiunque può raggiungere certi incarichi
Magnanne, véne ‘a ppetite: Mangiando viene l’appetito = Le cose si apprezzano piano piano
Magne a Ffasule e vvéve a Ccandelare: Mangia a Fagiolo località immaginaria e beve a Candelaro località lontana = Si dice di chi non ha casa fissa
Magne e ffà magnà: Mangia e fai mangiare = Vivi e lascia vivere
Magne e se ne scorde: Mangia e se ne dimentica = Riceve il favore e dimentica la riconoscenza
Magne e ssude, fatighe e ttréme: Quando mangia suda, lavora e trema = Quando mangia suda perché mangia con avidità, lavora e trema perché è sfaticato
Magne grazzije de Ddije e cache sajètte: Mangia la grazia di Dio, ma caga saette = Detto degli ipocriti, ovvero dei bigotti che si comunicano, ma poi calunniano = Persona che riceve buoni esempi, ma si comporta male
Magne quanne tìne fame e vvive quanne tìne séte: Mangia quando hai fame e bevi quando hai sete = Bisogna comportarsi con regolarità
Magne, ch’è èsse magnate: Mangia, che sarai mangiato dai vermi, dopo la morte = Non lesinare a mangiare perché prima o poi sarai tu il pasto!
Male e bbéne d’o cile véne: Il male è il bene vengono dal cielo = Sia il male che il bene vengono dispensati per volontà divina
Male nen ffà e ppaure nn’avè oppure Chi male nen face, paure nne nn’ave: Non fare del male e non avrai paura = Chi si comporta onestamente, non ha nulla da temere
Male suldate, male fucíle, spare e nn’accogghje: Cattivo soldato, cattivo fucile, spara e non colpisce = Con persone prive di determinate attitudini e mezzi inadatti allo scopo non si raggiunge nessun obiettivo
Maléreve e mmale pajése, pure l’éreve pongeche u cule: Cattiva erba e cattivo paese, pure l’erba punge il sedere
Mamme e ffigghje ce capene nda ‘na bbuttiglje, sogre e nnore nge capene nda nu bbuttiglione: Una mamma è una figlia possono entrare in una bottiglia, mentre una suocera e una nuora non entrano neppure in un bottiglione = L’eterno conflitto tra suocera e nuora
Mare a chi cade e ccèrche ajute: Guai a chi cade e cerca aiuto = Chi si trova in grosse difficoltà difficilmente trova chi lo aiuta
Mare a chi more e pparavíse nen trove: Guai a chi muore e non trova il paradiso = E’ brutto morire e non meritarsi il paradiso
Mare a chi te víggele ngúlle: Guai se qualcuno ti guarda con invidia = È preoccupante se qualcuno sta ad osservare con occhio ostile i tuoi successi
Mare a chi téne ‘na bbrutta mala nnummenate: Guai a chi è accompagnato da una cattiva nomea = Sfortunato è chi ha una brutta reputazione
Mare a qquèlla case ndò cappille nge trase: Misera quella casa in cui non entra un cappello = Misera quella casa in cui non c’è l’uomo
Mare a qquèlla fèmmene ch’è cchiamate mamme: Guai a quella donna che è chiamata mamma = Ogni mamma è destinata a soffrire per i figli
Marite bbona crianze, mugghjére sanda paciènze: I mariti devono avere le buone maniere, le mogli la santa pazienza = E’ il segreto per la riuscita di ogni matrimonio
Marite e figghje cume l’aje, t’i pigghje: I mariti e i figli come li hai, te li devi tenere con i pregi e i difetti di cui la sorte li dota = Sia il marito che i figli li devi accettare per quelli che sono e accontentarsi di quello che si ha
Marite ggeluse more chernute: Il marito geloso muore con le corna = Il tradimento di una moglie avviene spesso, o quasi sempre, per l’eccessiva gelosia del marito
Marze à ttire u jazze: A marzo bisogna preparare il vivaio = L’arrivo del mese di marzo è il momento propizio per iniziare a preparare il terreno
Marze chjova chjove, abbrile maje nen cèsse, magge vun’e bbone: A marzo piove sempre, in aprile in continuazione, a maggio una sola pioggia buona = Le piogge continue nei mesi di marzo ed aprile non non sono nocive per il raccolto, al contrario, nel mese di maggio ci si deve augurare un’unica pioggia abbondante
Mastre a ucchje, mastre a ppapucchje: Il maestro artigiano che progetta ad occhio, è un maestro a papocchio inesperto = L’artigiano capace non lavora ad occhio
Matremoneje tra cuggine: case nruine: Matrimonio tra cugini casa in rovina = Mai vivere il matrimonio nella stessa casa dei parenti
Matremoneje tra parinde: uàje e turminde: Matrimonio tra parenti: disastro e sofferenze = I matrimoni tra consanguinei possono causare danni genetici
Mazze e ppanèlle fanne i figghje bbèlle, cumbitte e cannelline fanne i figghje malandrine: Mazzate e panelle fanno i figli belli, confetti e confettini fanno i figli malandrini = Nell’educazione dei figli bisogna saper premiare e saper punire
Mbacce o cane mbuje fà zù-zù: Al cane vecchio non puoi dire vieni-vieni = Nei confronti delle persone mature non servono lusinghe né ordini
Mbare e stipe: Apprendi e conservi nella mente = Nella vita occorre saper fare più cose perché ti verranno utili in caso di necessità
Mbare l’arte e mittele da parte: Impara l’arte e tienila in serbo = Impara il mestiere e tienilo in serbo per esercitarlo al momento opportuno
Mecìzzeje de ‘na jurnate sùbbete scurdate: L’amicizia di breve durata è subito dimenticata = L’amicizia è un feeling profondo che necessita di essere alimentata, per cui solo il tempo la rinsalda
Mecìzzeje e pprim’amore nze scorda maje: L’amicizia e il primo amore non si dimenticano mai = Nella vita i ricordi più durevoli sono l’amicizia ed il primo amore
Mègghje ‘na vote a vverdechi, che cìnde a rrusscechi: Meglio arrabbiarsi una volta, che arrossire cento volte = Vale più litigare e risolvere una questione che rodersi a lungo dentro per la rabbia
Mègghje èsse de suttane e no de vrache: Meglio essere di sottana e non di brache = Inevitabilmente è un atteggiamento tipico dei genitori dimostrare più affetto per la famiglia della figlia piuttosto che per quella del figlio
Mégghje n’óve ogge, che ‘na galline dumane: Meglio un uovo oggi che una gallina domani = È preferibile un vantaggio sicuro e immediato, che rischiare tutto per qualcosa di incerto
Megghje nu ciucce vive, che nu mideche murte: Meglio un asino vivo, che un medico morto = La difficoltà che un tempo trovavano gli studenti di medicina fino a compromettere la salute
Megghje nu curne che nu currive: È preferibile un corno che un risentimento = È preferibile un diverbio, che un risentimento
Mègghje poche a spandecà e nno assaje a trebbullà: È preferibile patire un poco che tribolare molto = Spesso è meglio provare un piccolo dispiacere che essere sempre tormentati ed inquieti
Mègghje poche che ninde: Meglio poco che niente = Spesso il segreto per essere felici è apprezzare anche quel poco che si ha
Mégghje quiste che ninde: Meglio questo che niente = Quando ci si deve accontentare, piuttosto di niente è meglio piuttosto
Mègghje tarde che maje: Meglio tardi che mai = Finalmente, non arrivavi più!
Méne ‘a préte e se tire ‘a mane: Scaglia la pietra e nasconde la mano = Lancia una provocazione e poi si tira fuori dalla discussione
Méne ‘a préte o calecagne e èssce u sanghe p’u nase: Scaglia la pietra per colpire il tallone, ma gli esce il sangue dal naso = Quando un’azione produce un effetto imprevisto, indesiderato
Mètte i mane annanze pe nen cadè oppure Se méne annanze pe nen cadè: Mette le mani avanti per non cadere = Chi si giustifica in anticipo
Mètte u carre annanze e vúve: Mettere il carro davanti ai buoi = Essere troppo precipitosi ed agire in modo prematuro
Mètte u nireve sóp’u janghe: Mettere nero su bianco = Per evitare malintesi, mettere tutto per iscritto
Mettíme u véle sóp’e cerase: Copriamo con un velo le ciliegie = Nascondere, occultare la realtà, o una verità dolorosa
Mitte ‘a chiave a’ cassce, quanne stace ‘a grassce: Chiudi a chiave la cassapanca, quando c’è l’abbondanza = Risparmia in tempo di abbondanza
Mittete chi mègghje de te e fall’i spése: Tratta con quelli che sono migliori di te e pagagli pure le spese, così non avrai da pentirti e non resterai deluso = Frequentare le persone che ti arricchiscono da un punto di vista culturale e umano, giustifica anche qualche sacrificio
Mizze presutte nen paghe dazzeje: Mezzo prosciutto non paga dazio = Si comporta facendo finta di non capire
Mò nen facime che morte ‘a carne se jétte u bbrode: Adesso non facciamo che morta la carne si butta il brodo = Adesso non deve succedere che morta la persona , si interrompono i rapporti
Mò nfacíme trè fíche nove rotele: Ora non facciamo tre fichi nove rotoli = Spesso c’è chi esagera nei comportamenti e nelle valutazioni
Mò se mèttene tutte ‘a cammisa longhe: Adesso si mettono tutti la camicia lunga = Coloro che in gioventù ne ha fatto di tutti i colori e divenuti anziani si mostrano morigerati
Mò u tìne e mò u pirde: Adesso ce l’hai e subito dopo lo perdi = È una persona che cambia continuamente parere, è un incostante
Mo’ che te si’ggiustate, ascinne che si’ rrevate: Ora che ti sei ben sistemato, scendi, perché sei arrivato = L’uomo, quando crede di aver raggiunto ciò che desiderava, non riesce a goderne i frutti perché sopraggiunge la morte
More e bbene, fina véne: Amore e bene, viene la fine = Anche l’amore e il bene finiscono
More u cane e more ‘a ragge: Muore il cane e muore la rabbia = Quando muore una persona malvagia cessa il pericolo oppure Quando muore una persona importante cessa il rispetto verso i parenti
Múrte nu pape se ne face n’àvete: Morto un papa se ne fa un altro = Nessuno è insostituibile
N’acque tra abbrile e magge vale nu carre d’ore e chi lu tire: Una pioggia tra aprile e maggio vale un carro d’oro e chi lo tira = Una pioggia tra aprile e maggio è una manna dal cielo per l’agricoltura e per l’agricoltore
‘Na fèmmene e ‘na papere arrebbellajene Napule: Una donna e un’oca scompigliarono Napoli = La donna è chiassosa come l’oca, che starnazza
‘Na fèmmene onèste e ggarbate pote stà ammizze a nu reggemènde de suldate: Una donna onesta e morigerata può stare anche in mezzo a un reggimento di soldati = Una donna onesta, rimane sempre tale in ogni situazione
‘Na fèmmene t’aàveze e ‘na fèmmene t’avassce: La donna ti esalta e la donna ti rovina o ti disonora = Una donna può essere la tua fortuna, ma anche un demone che ti porta alla rovina
‘Na mane a ppe d’une nface male a nnissciune: Un po’ ciascuno non danneggia nessuno = Se le fatiche e i doveri vengono ripartiti tra più persone non sono un grosso sacrificio per nessuno
‘Na mane lav’a n’àvete, e ttutt’e ddoje laven’a facce: Una mano lava l’altra, ed entrambe lavano la faccia = L’aiuto reciproco è necessario e utile
‘Na mazzijate, ‘na scutulate: Una bastonatura, una scotolatura = Per alcuni la bastonatura viene subito dimenticata
‘Na parole è poche e doje so assaje: Una parola è poca e due sono troppe = Per intendersi, basta poco, senza essere prolissi si possono moderare le parole, esprimendo i concetti nella loro essenzialità
‘Na vota sole se cambe e ‘na vota sole se more: Solo una volta si vive e solo una volta si muore = Non tralasciare le occasioni
‘Na vóte a ppe d’une nen fa male a nnissciúne: Una volta per ciascuno non fa male a nessuno = La fortuna può variare, una volta tocca uno, una volta un altro
‘Na vóte magne u mideche, n’ata vóte magne ‘a mammane e u crijatúre nne nnassce maje: Una volta chiami il medico, un’altra volta chiami la levatrice e il bambino non nasce mai = Spesso a sfruttare l’ingenuità e la buona fede altrui ci si mettono in tanti
‘Na vote se mbennije Cole: Una volta s’impicco Nicola = Quando uno si è scottato, non ci ricasca
‘Na vóte se nassce, ‘na vóte se more: Una volta si nasce, una volta si muore = La nostra esistenza è un insieme di attimi che bisogna saper sfruttare e cogliere al volo
Natale c’u sole e Pasque c’u ceppone: Natale con il sole e Pasqua con il fuoco del ceppo = Spesso le stagioni si rovesciano
Nd’a case chi nn’è nnate, nge trase: Nella casa chi non vi è nato, non può entrare = Nella casa degli altri bisogna essere riservati
Nd’a case d’u sunatore nze portene serenate: Nella casa del musicante non si portano le serenate = Non si può insegnare qualcosa a chi è già esperto
Nd’a case u puurille nen manghene maje stozzere: A casa del poverello non mancano mai i tozzi di pane = Il povero si mostra sempre generoso verso i suoi simili nonostante la miseria
Nd’a case, a ndò trase u sole, nge trase u mideche: Nella casa dove entra il sole, non entra il medico = Dove c’è serenità si vive bene
Nd’a l’acqua cujéte nge jènne a ppescà, che pigghje i ruspe: Nell’acqua stagnante non pescare, perché peschi i rospi = Non immischiarti in situazioni non chiare, perché potresti andare nei guai
Nd’a pagghje maturene i nèspule: Le nespole maturano nella paglia = Gli eventi maturano col tempo
Nd’a votta peccenènne ce stace u vine bbùne: Nella botte piccola c’è il vino buono = Le persone piccole hanno qualità importanti, difficili da scovare a prima vista
Nd’u vosche bosche nzacca nzacche, p’a vije scappa scappe: Nel bosco raccogli, raccogli, per la strada scappa, scappa = Non bisogna essere ingordi
Nda n’óre Ddíje lavore: In un’ora Dio lavora = Ciò che non è accaduto per anni può avvenire nel giro di un attimo
Ndà rètte a ssúnne, che u súnne è ngannatóre: Non dar retta al sogno che è ingannatore = Non bisogna fidarsi dei sogni perché essi spesso sono vani
Nde fermanne maje a prima tavérne: Non fermarti mai alla prima taverna = Se vuoi acquistare bene, non lasciarti convincere immediatamente
Nde puje fedà manghe d’a cammise che purte ngulle: Non puoi fidarti neanche della camicia che porti addosso = Non puoi fidarti di nessuno neanche di quelli più vicini
Ndecènne i fatta tuje a fèmmene, nde facènne cumbare ch’i sbirre, nde crescènne figghje de puttane: Non parlare delle tue cose con le donne, non farti compare con gli sbirri, non allevare i figli delle puttane = Ci sono comportamenti assolutamente da evitare se si vuole vivere tranquilli
Ndecènne male d’a jurnate, se nn’è fatte notte: Non dire male di una giornata, se non è terminata = Le decisioni importanti nella vita vanno prese senza fretta
Ndéne pagghje manghe p’a ciuccia suje: Non ha paglia neanche per la sua asina = Chi è limitato nelle sue possibilità. Specialmente si dice di colui vorrebbe avere più donne
Ndò è mmale stà, è mmègghje a scasà: Da dove si sta male, conviene andare via = Quando c’è una situazione difficile è meglio lasciar perdere
Ndò spute u pópele se face ‘a fundane: Dove sputa il popolo si forma una fontana = Solo col concorso di tutti si possono realizzare le grandi cose
Ndò zombe ‘a crape, zombe ‘a crapètte: Dove salta la capra, salta pure la capretta = Gli errori o le azioni che fanno i grandi, li fanno anche i piccoli per imitazione
Nen trattanne c’u russce se nn’u canussce: Non avere a che fare con chi ha i capelli rossi se non lo conosci = È sempre esistita una certa prevenzione verso le persone dai capelli rossi
Nen vole pagghje ‘a ciucce: Non vuole paglia l’asina = Quando qualcuno non vuole capire è inutile insistere
Nen zule vole ‘a farine, ma a vace truuanne: fine Non solo chiede la farina, ma la vuole fine = Non solo chiede il favore, ma vuole che sia fatto secondo il proprio desiderio
Nessciune è cundènde a stu munne: Nessuno è contento in questo mondo = La tragedia di questo mondo è che nessuno si accontenta
Nfà male ch’è ppeccate, nfà bbène ch’è sprecate: Non fare del male perché è peccato, non fare del bene perché è sprecato = Non è giusto fare cattiverie agli altri, ma spesso succede che anche far del bene non genera riconoscenza
Nfacènne u passe cchjù lunghe d’a cosse: Non fare il passo più lungo della gamba = Bisogna sempre fare il passo secondo le proprie capacità per non andare incontro a spiacevoli conseguenze
Nfacime chi figghje e chi figghjastre: Non trattiamo chi come figlio e chi come figliastro = Monito a trattare tutti alla stessa maniera in famiglia
Ngape ‘a zèppe, ngúle ‘a mescìscke: Prima la zeppa e poi la carne secca = Non si deve commettere l’errore di preparare il pranzo sbagliando l’ordine degli ingredienti
Nge stà dduje sènza trè: Non c’è due senza tre = Se una cosa si è già verificata due volte è facile che si verifichi anche una terza
Nge stà rose sènza spíne: Non c’è rosa senza spine = Ogni persona ha sempre i suoi difetti
Nge stace sabbete sènza sóle, nge stace fèmmene sènza amóre: Non c’è sabato senza sole, non c’è donna senza amore = Come sono rari i giorni di sabato in cui il sole non c’è, così anche l’amore senza una donna
Ngile nze vace sènza scale: In cielo non si sale senza scale = Nella vita la strada per raggiungere le proprie aspettative è lunga e tortuosa, e spesso bisogna fare sacrifici non indifferenti
Ngredènne a ome che ggiure e a fèmmene che chiagne: Non credere all’uomo che giura e alla donna che piange = Atteggiamenti che spesso sono ingannevoli
Ninde chiande e ninde magne: Niente pianti e niente mangi = Se non semini non raccogli
Ninde pe ninde, nessciúne fà ninde: Niente per niente, nessuno fa niente = Difficile trovare persone che fanno gesti gratuiti, perché c’è sempre, il più delle volte, un secondo fine!
Nissciun’amecizzeje dure cind’anne: Nessuna amicizia dura cento anni = Nella vita tutte le situazioni si possono modificare
Nissciuna case stace sènza cupirchje: Nessuna casa è senza coperchio = In tutte le case si cerca di nascondere i difetti di chi vi abita
Nissciúna recchèzze dure cind’anne: Nessuna ricchezza dura cento anni = Quando si parla di ricchezza ogni situazione si può capovolgere
Nissciune bbéne dure cìnd’anne: Nessun bene dura cento anni = Nessun amore o affetto dura per sempre
Nissciune dace ninde pe nninde: Nessuno dà qualcosa senza pretendere niente = Ognuno cerca il proprio torna conto
Nissciune dice: lavet’a facce ca pare cchjù bbèlle de me: Nessuno dice: lavati la faccia che diventerai più bello di me
Nissciune è mmurte de fame: Nessuno è morto di fame
Nissciune nassce mbarate: Nessuno nasce già istruito = Nessuno nasce sapiente
Nissciúne pegnate stace sane: Nessuna pentola è sana = Nessuna ragazza rimane per sempre illibata
Nissciúne s’accatte i guaje: Nessuno compera i guai = Ognuno, se può, evita i guai, ma, spesso, li ha chi li cerca
Nissciúne titte è ssane: Nessun tetto è sano = Ognuno ha i propri guai
Nn’accattanne pèssce a u ppúrte e ffogghje a l’úrte: Non comprare pesce al porto e verdura all’orto = Se non vuoi comprare a prezzo caro non devi andare né al porto né all’orto
Nn’aj’avè cumbassione manghe d’a carna tuja stèsse: Non devi acer compassione neanche dei tuoi parenti più stretti = Non devi aver compassione di nessuno
Nn’ammesckame cènere e ppanne lurde: Non mischiamo cenere e panni sporchi = Non confondiamo argomenti diversi
Nn’arapènne rècchje a ssúrde: Non aprire le orecchie ai sordi = Non bisogna mai parlare di cose riservate se nelle vicinanze c’è qualcuno che cerca di ascoltare un discorso altrui
Nn’è bbùne nné a ffotte, nné a ffà ‘a spije: Non è capace né di rubare, né di fare la spia = Non è capace di fare nulla
Nn’e tutt’óre quille che lúce: Non è tutto oro quello che luccica = Spesso l’apparenza inganna perché ciò che ci sembra bello potrebbe svelarci delle sorprese amare
Nn’è velanzíne che cacce u trajíne: Non è un cavallo di valido aiuto = Non è in grado di contribuire in modo valido ed efficace
Nn’è vínde che cacce u grane: Non è questo vento adatto a separare il grano = Non è in grado di separare il buono e il cattivo
Nne dorme a notte pe ffrecà o jurne: Non dorme di notte per rubare il giorno = Il malfattore di notte prepara le malefatte per il giorno seguente
Nne jjénne a’ corte, se nz’i cchiamate: Non andare in tribunale, se non sei stato chiamato = Non fare il coraggioso o l’intraprendente se non è necessario
Nne mmagne pe nen cacà: Non mangia per non cagare = Detto dell’avaro
Nne scungianne u cane che dorme: Non disturbare il cane che dorme = Non fare provocazioni gratuite o azzardate
Nne sputanne ngile che mbacce te véne: Non sputare in cielo, che ti ricadrà in faccia = Non si devono mai esprimere giudizi avventati altrimenti se ne pagano le conseguenze
Nnumere sunnate, trè vvote jucate: Il numero sognato va giocato per tre volte al lotto = I numeri associati ai sogni vanno giocati sempre e solo sulla prima ruota: ovvero BARI per tre volte consecutive
Nténe carne e sorchje bbrode: Non ha carne e succhia il brodo = La fortuna non è, purtroppo, benevola con tutti
Nténe nnè cile da vedè, nnè tèrre da cammenà: Non ha ne cielo da vedere, ne terra da camminare = Chi essendo estremamente povero non ha nulla
Ntènghe fertune manghe a ccacà: Non sono fortunato neppure a cacare = Vengo sempre disturbato
Nu fassce de maléreve bbaste pe ccinde cavalle: Un fascio di malerba basta a cento cavalli = Pretendere l’impossibile
Nu fèsse o jurne e nu patrune a l’anne: Un fesso al giorno e un padrone all’anno = Due sono le cose da desiderare: trovare ogni giorno un fesso da abbindolare e un padrone che offre lavoro per tutto l’anno
Nu fèsse te sfèsse: Uno sciocco ti può fregare = Stai attento perché una persona che si considera uno stupido, ti può danneggiare
Nu júrne pecciúne, nu júrne scarafóne: Un giorno piccione, un altro giorno scarafaggio = Sono persone che non hanno il senso della misura
Nu padre cambe a ccìnde figghje, cìndefigghje nen ponne cambà a nu padre: Un padre riesce a dar da mangiare a cento figli, ma cento figli, non riescono a mettersi d’accordo per sostenere un padre = Un padre è disposto a fare enormi sacrifici per mantenere i propri figli, ma spessissimo non è vero il contrario
Nu pile de frégne vale quand’e ‘na vennègne: Un pelo di vagina vale quanto una vendemmia = Il potere seduttivo femminile ha un’enorme importanza
Nu poche a ppe d’úne nfà mmale a nnisciúne: Un po’ per ciascuno, non fa male a nessuno = Elogio dell’equa distribuzione della ricchezza e dell’uguaglianza
Nu poche a ppedúne nen face mmale a nnissciúne: Un poco per ciascuno non fa male a nessuno = In una politica dei sacrifici è indispensabile l’equa distribuzione delle cose e delle ricchezze
Nu sande éje gode: Puoi godere solo della protezione di un Santo = Non si può ottenere tutto nella vita
Núvele d’èstate e seréne de virne, amóre de fémmene e trotte de múla vécchje poche durene: Nuvole d’estate e sereno in inverno, amore di donna e trotto di mula anziana durano poco = Nella vita ci sono molte cose su cui non bisogna fare molto affidamento
Nzacce se so’ ffèsse ìje o è ffèsse l’ape che cigghje e mmore: Non so se sono scemo io o è fessa l’ape che punge e muore = Ci sono di quelli che per danneggiare gli altri, fanno male a se stessi
Nze dice maje bbona sére, se notte: Non si augura mai buona sera, se non si fa buio = La giornata non è ancora terminata, può accadere di tutto, nel bene o nel male
Nze fenèssce maje de mbarà: Non si finisce mai di apprendere = L’essere umano non smette mai di apprendere, neppure quando arriva ad un’età ormai matura
Nze ponne vènne i caravune p’accatta ‘a cènere: Non si possono vendere i carboni per comprare la cenere = Non si possono vendere cose utili e di valore per comprare cose inutili e di scarso valore
Nze pote ttenè ‘a votte chjéne e ‘a mugghiére mbriache: Non si può avere la botte pena e la moglie ubriaca = Non si può pretendere di avere tutto
Nzò tutte rose e ffiúre: Non sono tutte rose e fiori = Anche le situazioni apparentemente più facili comportano disagi perché le difficoltà non smetteranno di esistere
O bbabbe nz’adda addummannà maje pecché sbaglje sèmbe: Al cretino è inutile chiedere perché sempre = Tempo perso
O core nze cumanne: Al cuore non si comanda = Al cuore non si comanda
O cummènde nen manghene maje stozzere: Al convento non mancano mai i tozzi di pane = C’è sempre qualcuno disposto a darti una mano
O male metetore nissciuna favece è bbona: Al mietitore sfaticato nessuna falce va bene = Allo sfaticato nessun lavoro appare soddisfacente
O male zappatóre (o sfategate) i face male ‘a stíle d’a zappe: Al cattivo zappatore (allo sfaticato) da fastidio anche il manico della zappa = Per chi ha poca voglia di fare, ogni scusa sarà buona per non lavorare
O mbriache tutte u dévene a vvéve: All’ubriaco tutti gli davano da bere = La cattiveria degli uomini!
O more u ciucce, o more u padrone: O muore l’asino, o muore il padrone = Costi quel che costi
O quiste o u trave d’a mangiatore: O ti accontenti di questo o vai alla trave della mangiatoia = Non hai scelta
O súne d’a munéte, ogn’e àneme s’accujéte: Al suono della delle monete, ogni persona si dispone al bene = La poesia del danaro: ha la capacità di rasserenare gli animi
O te magne sta menéstre o te jitte p’a fenèstre: O mangi questa minestra, o ti getti dalla finestra = Bisogna accettare anche le situazioni difficili se si vuole andare avanti
O vóve nge passanne annanze, o múle nge passanne arréte, prívete e mmúnece nné annanze nné ddréte: Al bue non ci passare davanti, al mulo non ci passare dietro, a preti e monaci né davanti e né dietro = Viene usata una metafora per esprimere l’eterna diffidenza del contadino verso i rappresentanti della chiesa
Ogge a mme e ccraje a tte: Oggi a me e domani a te = Le vicende della vita hanno una natura capricciosa e incontrollabile per cui tutti siamo esposti a sventure o episodi sfortunati
Ogn’e ffigghje è ‘na pruvvedènze: Ogni figlio è una provvidenza = Un figlio è un foglio bianco che la Provvidenza manda e dove ogni genitore scrive
Ogn’e jjúrne face notte: Ogni giorno ha la sua notte = Ci sono cose che sono conseguenze inevitabili di altre
Ógn’e peccate se sconde: Ogni peccato si paga = Ognuno paga in autonomia per ogni azione sbagliata
Ógn’e peccate téne ‘a penetènze: Ogni peccato ha la sua penitenza = Ogni errore ha la sua inevitabile conseguenza
Ógn’e rricce nu capricce: Ogni riccio un capriccio = La donna dai capelli ricci è capricciosa tanto quanto la sua particolare chioma riccioluta
Ogne ànema nate Ddije l’ajute: Ogni anima nata Dio l’aiuta = Dio aiuta ogni creatura
Ógne ccóse o tímbe súje: Ogni cosa a suo tempo = Tutto va fatto a tempo e a luogo
Ogne ccose véne a ffine: Ogni cosa ha una fine
Ogne llassate è pperdute: Ogni cosa lasciata è persa = Ogni occasione non sfruttata è perduta
Ogne mbedemènde è ggiuvamènde: Ogni impedimento, può giovare = Talora l’ostacolo che si incontra lungo il cammino, può riuscire utile, giovevole
Ógne ppicca ggiove: Ogni piccola cosa è utile = Ogni dettaglio, insignificante, piccolo ha un valore grande
Ógne pprèdeche fenèssce a llemòsene: Ogni predica si conclude con l’elemosina = I discorsi seducenti quasi sempre terminano con la richiesta di qualcosa
Ógne pprejèzze d’o córe véne: Ogni gioia ti nasce dal cuore = L’uomo felice è quello nel cui cuore non c’è alcuna traccia di cattiveria
Ógne pprumèsse è ddèbbete: Ogni promessa è debito = Una promessa deve essere sempre mantenuta
Ógne recchèzze véne d’a tèrre: Ogni ricchezza viene dalla terra = Nel mondo contadino il possesso della terra era visto come unica fonte di ricchezza
Ógne rrose téne i spíne: Ogni rosa ha le spine = La sofferenza è una componente della vita
Ógne scarafóne è bbèlle a mamma súje: Ogni scarafaggio è bello agli occhi della propria madre = Il proprio figlio, bello o brutto che sia, agli occhi della mamma, è sempre perfetto
Ogne’allegrèzze d’o core te véne: Ogni gioia nasce dal cuore = Ogni buona azione è accompagnata da affetto
Ogni ffigghje nate, Ddije l’ajute: Ogni figlio nato, Dio lo aiuta = Ogni figlio nato è un sorriso di Dio
Ogni llégne téne u fume suje: Ogni legno emana il suo fumo caratteristico = Ogni uomo ha la sua indole
Ogni mmalanne adda durà n’anne: Ogni malanno deve durare un anno = La calamità fa sentire i suoi effetti per tutto l’anno
Ógni pprengipeje è ddure: Ogni inizio è duro = Iniziare qualcosa costa sempre tanta fatica
Ógni scarpíne devènde scarpóne: Ogni scarpina diventa scarpone = È inevitabile che un uomo o una donna, invecchiando, diventano meno attraenti
Ognune è ddritte a casa suje: Ognuno è infallibile in casa sua = Ognuno a casa propria è libero di fare ciò che vuole
Ognúne pènze a mmode súje: Ognuno pensa a modo suo = Ogni persona ha le sue proprie opinioni
Ognune sape i fatte suje: Ognuno conosce i fatti propri = Ogni persona ha le sue proprie opinioni
Ognúne se préghe u Criste súje: Ognuno prega il suo Cristo = Ognuno pensa sempre a far bene i propri affari
Ognúne se prèghe u sande súje: Ognuno si prega il suo Santo = Ognuno provveda alle sue necessità
Ognune téne ‘a crocia suje: Ognuno ha la sua croce = Ognuno ha i suoi problemi
Ognúne téne ‘a sorta súje: Ognuno ha il suo destino = Ognuno ha il proprio destino
Ognune tire l’acqua a muline suje: Ognuno tira l’acqua al suo mulino = Ognuno bada ai propri interessi
Óme a ccavalle, sebblettúre apèrte: Per chi a cavallo, si apre la sepoltura = Una caduta da cavallo può essere pericolosa fino alle estreme conseguenze
Óme allègre, Ddíje l’ajute: L’uomo felice, Dio l’aiuta = Anche nelle situazioni più complicate essere ottimisti aiuta
Óme avvesate, mizze salvate: Uomo avvisato, mezzo salvato = Un buon consiglio al momento giusto può essere di aiuto contro eventuali pericoli
Óme de víne, cínde a carríne: Di uomini di vino, ne hai cento per un carlino = Uomini dediti al vino, una volta ne trovavi tantissimi
P’a carna toste ce vole u curtille che tagghje: Per la carne dura ci vuole il coltello tagliente = Nei confronti di certe persone bisogna essere molto decisi
P’a corte e p’a longhe se fatighe: Per le cause corte e per quelle lunghe si lavora = A volte si lavora per pagare le spese del tribunale evitare i processi
P’a vigne e ppe l’úrte ce vole l’óme múrte: Per la vigna e per l’orto ci vuole l’uomo morto = Il lavoro agricolo non si sa quanta fatica costa
P’avè nu lébbre, sparele e cosse: Per avere una lepre, sparagli alle zampe = Per avere ragione di un avversario devi colpirlo dove è più vulnerabile
P’u capricce, pèrde u caprètte: Per il capriccio, perde il capretto = Per mantenere il puntiglio, perde l’utile
P’u malamènde patissce u bbùne: Per il cattivo soffre il buono = Spesso le conseguenze di qualche atto o fatto di un malvagio vanno a colpire chi non c’entra niente
P’u male zappatore nissciúna zappe è bbone: A cattivo zappatore nessuna zappa è adatta = Allo sfaticato nessun lavoro appare soddisfacente
P’u peccatóre paghe u juste: Per il peccatore paga il giusto = Viviamo in un mondo di ingiustizie dove gli innocenti scontano le colpe degli altri
Patrune de bbastemènde vace pe bbarche affitte: Padrone di bastimento va per barche in affitto = Subire un netto peggioramento della propria situazione economica e finanziaria
Pajése che vaje, usanze che truve: Paese che vai, usanza che trovi = Ogni luogo ha le sue caratteristiche peculiari
Pane e ccappe nen scappene maje: Pane e mantello non si perdono mai = Le cose importanti non si dimenticano
Pane e ccurtille nze sazzeje u vetille: Il pane, tagliato con il coltello, non sazia il vitello = Mangiando il pane, tagliato a pezzettini con il coltello non ci si sazia
Pane pane e vvíne víne: Pane al pane e vino al vino = Dire e vedere le cose come sono
Pane sòtt’u titte, pane beneditte: Pane sotto il tetto, pane benedetto = Avere un lavoro sicuro da sicurezza e benessere alla propria famiglia
Pane sudate, pane guadagnate: Pane sudato, pane guadagnato = Tutto ciò che è ottenuto o raggiunto con grande fatica e sacrificio è sempre conquistato
Pare che u cule i rrobbe ‘a cammise: Sembra che il culo gli rubi la camicia = Chi è talmente avaro che non si fida neanche dei suoi famigliari
Parlanne d’u diavele, spondene i corne: Parlando del diavolo, spuntano le corna = Quando una persona menzionata, subito appare
Parle poche e ffréche bbune: Parla poco, ma imbroglia molto = È un manipolatore che agisce in silenzio
Partene i ciucce e i varríle s’aggiustene víja víje: Gli asini si incamminano e i barili si sistemano strada facendo = Conviene sempre mettere in esecuzione un lavoro e poi curare i dettagli
Pascule ‘a Bbefanije tutt’i fèste s’i porte vije: Pasqua Epifania tutte le feste se le porta via = Tutte le festività terminano con l’Epifania
Pasque addejúne e sènza mèsse: Pasqua a digiuno e senza messa = Ci sono capitate due disgrazie contemporaneamente
Passat’a fèste, gabbate u sande: Finita la festa, il santo è stato gabbato = Si esalta e si venera qualcuno quando ha un potere, dopo lo si dimentica
Passe l’àngele e ddice ammén!: Passa l’angelo e dice amen! Quando non si è saputa cogliere l’occasione = Un ammonimento a non scherzare con malignità sulle sfortune degli altri; Non dire un qualcosa che si teme perché potrebbe avverarsi
Patte chiare, amecizzija longhe: Patti chiari, amicizia lunga/duratura = Se gli accordi devono durare nel tempo, devono essere molto chiari
Pazzije p’i fante e lassà stà i Sande: Scherza con i fanti e lascia in pace i Santi = Non bisogna mai parlare con leggerezza e in modo irriverente delle cose sacre
Pe ‘na mazze nen mbote jì pezzènde: Gli manca solo il bastone per diventare pezzente = Ci si è ridotto alla più nera miseria
Pe ccanossce a vune t’è magnà nu tummele de sale: Per conoscere una persona devi mangiare un tomolo di sale = Prima di conoscere a fondo una persona occorre tanta pazienza e attenzione
Pe chi vole fategà, Mèrec’a qquà, mèrec’a llà: Per chi vuole lavorare, l’America la trova sia qui che là
Pe ffotte a nu prévete ce vonne dice avvucate: dritte Per riuscire ad aver ragione di prete fesso, ci vogliono dieci avvocati in gamba = Anche il più ingenuo dei preti ha furbizia da vendere
Pe mmanganze de cavalle, fanne corre i ciucce: Per mancanza di cavalli, fanno correre gli asini = In mancanza di persone competenti ed affidabili inseriscono persone incompetenti ed inaffidabili
Pe n’àcene de sale se guaste ‘a menéstre: Per un acino di sale si guasta la minestra = Spesso basta un niente per rompere certe relazioni
Pe nu sì te mbicce, pe nu no te spicce: Con un sì ti impicci, con un no ti spicci = Dicendo sì ti leghi, dicendo no ti liberi da qualsiasi impegno
Pe nu solde de putrusíne guastame ‘a menèstre: Per un soldo di prezzemolo roviniamo la minestra = È controproducente rovinare tutto per risparmiare
Pe qquande fète s’u magne ‘a tèrre: Per quanto puzza se lo mangia la terra = Per la sua cattiveria, non è cresciuto
Pe scanzà l’acque à ttruuate u fusse: Per evitare l’acqua della pozzanghera ha trovato il fosso = Per evitare un piccolo pericolo è finito in uno più grande
Pe vulíje de larde ficche u díte ngúle o púrche: Per desiderio di lardo ficca il dito nel sedere del maiale = Pur di soddisfare una voglia ha commesso una nefandezza
Peccate cumbessate, mizze perdunate: Peccato confessato, mezzo perdonato = Il riconoscere i propri sbagli, li rende meno gravi
Pegghjà acce pe pputrusine: Scambiare il sedano per il prezzemolo = Intendere una cosa per un’altra
Pegghjamece u secúre ógge: Prendiamo ciò che è sicuro adesso = Bisogna sfruttare al meglio tutto ciò che ci capita al momento perché poi potrebbe essere definitivamente perduto
Pegghjamece u secúre ogge: Prendiamo il sicuro oggi = Diamo affidabilità a ciò che adesso non suscita dubbi, che è certo
Pelerussce, nd’accustanne si nn’u canussce: A chi il pelo rosso, non ti avvicinare se non lo conosci = Aspetta di conoscerlo meglio, prima di fidarti di chi ha i capelli rossi
Pése cchjù ‘a pénne che ‘a zappe: Lo studiare è più faticoso del lavoro manuale = Nella mano dell’ignorante pesa più studiare che svolgere un lavoro faticoso
Pése méne nu cundale ngúlle, che mizze quinde ngúle: Pesa meno un quintale addosso che mezzo quinto nel sedere = I bisogni corporali sono quelli che si riescono a tollerare meno
Piatte cupirte nge cache ‘a mosche: La mosca non si posa nel piatto coperto = Se hai l’accortezza di non raccontare a nessuno i fatti tuoi, essi rimarranno segreti
Pigghje a ccredènze, che a pagà doppe se pènze: Compra a credito, che per pagare dopo si pensa = Pagare a credito permette a persone con reddito limitato di acquistare qualcosa che normalmente non potrebbero permettersi
Pigghjete u bbùne jurne quanne véne, che u triste nen manghe maje: Goditi il giorno favorevole quando capita, che quello brutto non manca mai = È bene godere di ogni singolo momento favorevole perchè i guai ti aspettano sempre dietro l’angolo
Pinz’a mmale che t’arriessce bbùne: Pensa che ti possa andare male, così ti riuscirà bene = Talora l’ingiustificato ottimismo può deludere, perciò e meglio prevenire
Pissce chiare che fa ffède u mideche: Piscia chiaro e si fa beffe del medico = Chi ha la coscienza pulita non teme niente
Pizzele e vvase nen fanne pertóse: Pizzicotti e baci non sono pericolosi = Nei rapporti amorosi se ti limiti a baci e carezze non corri il rischio di una gravidanza
Poche chjacchiere e ccareche de panne nen fanne maje danne: Poche chiacchiere e carico di panni non fanno danni = Poche parole e una buona protezione con i vestiti non fanno mai danno
Povere a chi nténe case e vace truuanne recitte: Povero chi non ha casa e va cercando riparo = Misero chi nella vita è solo
Preparéte bbùne, che vaje mègghje: Preparati bene, che andrai meglio = Se sei ben preparato potrai più facilmente superare le avversità
Prime facéve i carrozze, mò face i casscetèlle ‘i murte: Prima costruiva le carrozze, ora fa le bare per i morti = La fortuna non gli sorride
Prime i dinde e po’ i parinde: Prima i denti e poi i parenti = Bisogna preoccuparsi prima di se stessi e poi degli altri, compresi i parenti
Prívete, múnece e ccane, è stà sèmbe che nu tacchere mmane: Con preti, monaci e cani devi stare sempre con un un bastone in mano = Quando hai a che fare con certe categorie è meglio evitare la continua frequentazione
Prudíte o nase: pìzzeche, muzzeche e vvase: Prurito al naso è segnale di pizzicotti, morsi e baci = Il prurito al naso di solito indica l’approssimarsi di problemi o liti, ma può avere anche un significato positivo
Prumètte cèrte e vvéne méne secúre: Promette con certezza, ma viene meno sicuramente = Si dice di una persona che solitamente manca alla parola data
Puje ssciuppà cchjù da nu vusurare che da nu cannarute: Più sperare di ottenere qualcosa più dall’usuraio che dal goloso = Per assurdo può accadere che si può trovare più disponibilità in un avaro che in chi mangia voracemente sino in fondo i cibi
Púrche pulite nze ngrasse maje: Maiale pulito non ingrassa = Le persone oneste e trasparenti non hanno vita facile
Pure l’úcchje vole ‘a parta súje: Pure l’occhio vuole la sua parte = Anche il lato estetico ha il suo peso
Púre u pólece téne ‘a tosse: Anche la pulce ha la tosse = Vuole far sentire ed esprimere la propria opinione anche se non ha un ruolo tale da dargli diritto di parola
Puurtà nen guaste ggendelèzze: La povertà non impedisce la gentilezza = La povertà non toglie gentilezza ad alcuno
Puzza gode ‘a gloreje ‘i ferrare: Possa godere la gloria dei fabbri = Possa tu godere il fuoco dell’inferno
Quand’è bbrutte a ffotte nghjazze: Come è brutto a fottere in piazza = È assolutamente fuori luogo riferire per filo e per segno’cose’ riservate o indiscrete
Quand’è ffèsse u cane mije: ije u chiame e quille se ne fuje: Quanto è stupido il mio cane: io lo chiamo e lui se ne scappa = Si diceva per indicare le persone che capiscono una cosa per un’altra
Quande ne manne, tande n’adduce: Quanta acqua butta aprile, tanta abbondanza porta = Le pioggie di aprile portano benefici per la terra e un copioso raccolto
Quann’è doce se zuche, quann’è amare se spute: Quando è dolce si succhia, quando è amaro si sputa = Accettare le gioie della vita e cercare di evitare o attenuare le disgrazie
Quann’è fèmmen‘e fèmmene, me tènghe a mmamme: Se si tratta di unirsi a una donna qualsiasi, allora resto a vivere con mia madre = Se devo cambiare deve essere in meglio, altrimenti rimango come sto
Quanne ‘a ciunne arrènne, ‘a gonne appènne: Quando la vulva si arrende, la veste si allunga = Quando la vulva non ha più rapporti per la vecchiaia, ritorna il pudore
Quanne ‘a fèmmene nen vole, manghe u diavele ce pote: Quando la donna non vuole, neppure il diavolo può convincerla = Una donna non lascia mai nulla al caso, per cui anche i suoi rifiuti sono proverbiali
Quanne ‘a fertune vole, ‘a casa a trove: Se la fortuna vuole, la casa la trova = È inutile inseguire la fortuna, perché, se vuole viene da sola
Quanne ‘a rrobbe è bbone, se vénne súbbete: Quando la roba è di qualità, si vende subito = La freschezza e la qualità dei prodotti sono il presupposto per diventare dei venditori vincenti
Quanne ‘a spose è mmaretate, tutt’a vonne: Quando una giovane si marita, tutti la desiderano = Quando una cosa è fatta, tardivamente tutti se ne vorrebbero attribuire il merito
Quanne ‘a tèrre nne gnotte, ‘a mane nen pigghje: Quando la terra non assorbe, la mano non prende = Con la siccità la terra non produce
Quanne ‘a vèste è ffatta longa, ‘a padróne è fatte sandocchje: Quando la veste si è allungata, la padrona è diventata bigotta = Con l’avanzare dell’età era d’uso per le donne osservare scrupolosamente le pratiche del culto e coprire il corpo
Quanne ‘a vocche magne e u cule rènne, ce ne futtime d’i mideche, d’i medecine e di chi i vènne oppure Quanne u cule ména vinde, u mideche nn’abbuscke ninde: Quando la bocca mangia e il culo rende, non ci interessano i medici, le medicine e i farmacisti = L’appetito e una digestione regolare danno la garanzia di buona salute
Quanne ‘a zite è mmaretate, tutte a vonne: Quando la ragazza nubile si sposa, tutti la vogliono = Quando una cosa è fatta, allora molti se ne attribuiscono il merito
Quanne ‘na cose se dice, se nn’éja tutte, éja mmetà: Quando una cosa si racconta, se non è tutta vera, è lo è la metà = C’è sempre un fondo di verità
Quanne a ‘na vanne nz’i mmetate, cum’e n’àsene s’i trattate: Quando in un posto non sei invitato, come un asino sei trattato = Quando non sei un invitato, nessuno ti prende in considerazione
Quanne a fèmmene u cule l’abballe, se nn’è puttene, diavela falle: Quando la donna dimena il sedere, se non è puttana, considerala demonio = Quando la donna dimena il sedere, ti sta provocando
Quanne chjove chiane chiane è ‘a rruuine d’i cristijane: Quando piove piano piano è la rovina delle persone = Sono le cose piccole ma costanti che infastidiscono le persone
Quanne duje se vonne, cìnde nge ponne: Quando due si vogliono, cento persone non lo possono impedire = E’ inutile frapporre ostacoli tra due persone che si amano
Quanne è bborze è bborze e quanne è llégne è llégne: Quando è borsa è borsa e quando è legna è legna = Quando si va in cerca di soldi ci si limita a cercare soldi e quando ci si va a cercare la legna, sui cerca la legna. Ogni cosa dev’essere fatta tempo debito
Quanne è ppèll’e ppèlle, a cunzaríje ce vedíme: Trattandosi di pelle, alla conceria ci ritroveremo = Aspettare senza fretta l’occasione favorevole per ottenere una rivincita personale
Quanne i padre fanne carnuuale, i figghje fanne quarèseme: Quando i padri fanno carnevale, i i figli fanno quaresima = Quando i padri sperperano le risorse familiari, i figli ne pagano le conseguenze
Quanne i parínde l’ànne sapúte, u vecíne e ggià ccherrúte: Quando i parenti sono stati informati, il vicino è già accorso = Sono sempre utili i rapporti di buon vicinato perché nel bisogno i vicini sono i primi ad accorrere
Quanne maje u lupe à ffatte bbéne a pécure?: Quando mai il lupo ha fatto del bene alla pecora? = Fare lo sbaglio di riporre fiducia in una persona completamente inaffidabile
Quanne n’amiche te vène a ttruuà, chècchècose l’aja dà: Quando un amico ti viene a trovare, qualcosa gliela devi dare = Quando un amico ti fa visita, qualcosa vuole da te
Quanne sderlambe scambe, quanne ndrone chjóve: Quando lampeggia si rasserena, quando tuona piove = Ogni evento è sempre conseguenza di un altro
Quanne se jètte ‘a carne, se jètte pure u bbrode: Quando si getta la carne, si getta anche il brodo = Quando si interrompe un rapporto di amicizia, o di parentela, lo si deve interrompere con tutti i parenti, collaterali, ecc.
Quanne se magne, nze parle: Mentre si mangia, non si parla = Stai parlando con il boccone in bocca, è pericoloso!
Quanne se magne, se cummatte pe Ssanbijase: Quando si mangia si ha a che fare con San Biagio protettore della gola = E’ un invito a non mangiare avidamente e scompostamente, perché c’è sempre il rischio di strozzarsi
Quanne se schèrze, se schèrze: Quando si scherza, si scherza = Finiamola di scherzare, questo è un argomento o una situazione che non può essere trattata con tanta leggerezza
Quanne se zappe e quanne se púte ntènghe zijáne, ntènghe nepúte, quanne è ttimbe de vedegnà, zizì da qquà, zizì da llà: Quando si zappa e quando si pota, non ho zii, non ho nipoti, quando è tempo di vendemmia, zio di qua e zio di là = Quando c’è da lavorare nessuno è disponibile, poi, quando bisogna raccoglierne i frutti, le persone opportuniste si fanno vive
Quanne sì ngúdene statte, quanne sì martílle vatte: Quando sei incudine subisci, quando sei martello picchia = Ogni cosa va fatta nel momento giusto, per cui bisogna ad adattarsi alle situazioni della vita
Quanne sinde u trúnele, pigghjete u mbrèlle: Quando senti tuonare, prendi l’ombrello perché adesso ti bagni = Attivati prima che succeda qualcosa a cui non è possibile poi porre più riparo
Quanne stace ‘a salúte, stanne tutte cose: Quando c’è la salute, c’è tutto = La salute è la cosa più importante
Quanne te cride ch’è magnà, staje addejune: Quando credi che potrai mangiare, resti digiuno, anche il contrario = Una cosa sperare di avere ciò che più si desidera, l’altra è ottenerlo
Quanne te cride ch’è stà addejune, magne e vvive: Quando credi che resterai digiuno, mangi e bevi = Non sempre l’aspettativa corrisponde alla realtà
Quanne tutte vace stúrte, ogni ccóse aumènde ‘a dose: Quando tutto va storto, ogni piccola cosa va ad aumentare le difficoltà = Quando la vita va in frantumi non riesci a trovare soluzioni, non ci sono vie di uscita e tutto peggiora
Quanne u cavalle ammanghe ‘a sacchette, vole jì a’ chianghe: Quando il cavallo rifiuta la sacchetta è destinato al macello = Chi rifiuta il cibo vuol dire che sta molto male
Quanne u cule parle, u mideche abbotte: Quanto il culo si fa sentire, il medico borbotta = Se c’è la salute, il dottore non guadagna niente
Quanne u cule sbafe, u mideche sckatte: Quando il culo scorreggia, il medico schiatta = Chi emette aria dall’ano è in buona salute e quindi il medico non guadagna
Quanne u diavele t’accarèzze, vole l’àneme: Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima = Quando qualcuno ti lusinga, ti vuole fregare
Quanne u dritte ngondre u fèsse, l’affare è ffatte: Quando l’astuto incontra l’ingenuo, l’affare è concluso = Quando un furbo ha a che fare con uno sprovveduto, l’affare è concluso
Quanne u lupe èssce d’o vosche è ssègne che téne fame: Quando il lupo esce dal bosco,è segno che ha fame
Quanne u peccenínne parle, u grusse à ggià parlate: Quando il piccolo parla, il grande ha già parlato = I bambini sono spesso rivelatori, del tutto involontari, degli atteggiamenti, magari nascosti, dei grandi
Quanne u père è mmaturate, sule sule se ne cade: Quando la pera è matura, cade da sola = A volte le situazioni si chiariscono da sole col passare del tempo
Quanne u povere dace o ricche, u diavele s’à ríre: Quando il povero dà al ricco, anche il diavolo ne ride = È una risata secolare perché da che mondo è mondo senza il povero non si arricchisce il ricco
Quanne u uàje t’u manne Criste, abbrazze ‘a croce: Quando un guaio arriva dal cielo, devi abbracciare la croce = Di fronte a certe sofferenze, non devi far altro che rassegnarti
Quatte figghje, nu pare de scarpe: Quattro figli un paio di scarpe = Dove le risorse economiche sono scarse, nei confronti dei figli si è costretti ad avere comportamenti sempre diversi
Quèste è acque ca corre a tutt’i titte: Questa è acqua che corre su tutti i tetti = [Questa è una sorte riservata a tutti così rispondeva un famigliare quando le venivano fatte le condoglianze ]
Quille ch’è scritte è scritte: Quello che è stato scritto, resta scritto = Non intento ritornare sulla decisione presa
Quille che faje, te truve: Quello che realizzi, ti troverai = Le cose vanno fatte con precisione altrimenti producono per quel che sono
Quille che mbozze fa a varde, fazze o vardille: Ciò che non posso fare al basto più grande, lo faccio a quello più piccolo = Non posso sfogarmi con il più forte, mi sfogo con il più debole
Quille che nd’aspitte, succède: Quello che non ti aspetti succede = Ciò che non ti aspetti spesso succede
Quille che nze face, nze sape: Quello che non si fa, non si sa = Solo quello che non viene fatto non si può sapere, tutto il resto prima o poi viene a sapersi
Quille che nze paghe, nz’apprezze: Ciò che non si paga non si apprezza = È proprio nella natura umana tenere in poco conto ciò che si è ottenuto facilmente
Quille che pe tte nen vùje a l’àvete né fa: Quello non vuoi per te, non farlo agli altri = Ciò che a te non piace non farlo al tuo prossimo!
Quille che pe tte nen vúje, a l’àvete nen ffà: Quello che per te non vuoi, non farlo agli altri = E’ la regola dell’etica della reciprocità, ed applicarla può farci vivere sereni con tutti
Quille che se face c’u cazze, nze face ch’i vrazze: Quello che si fa con il cazzo, non si fa con le braccia = Ciò che si acquista con un buon matrimonio non si acquista con il lavoro
Quille che sta scritte ngile, ntèrre se fa: Quello che è scritto in cielo, sulla terra si fa = Ciò che è destinato avviene
Quille che tíne mmocche tíne ngúle: Quello che hai in bocca, hai nel sedere = Hai un modo di esprimerti veramente volgare
Quille nne mmore a litte: Quello non morirà nel letto = Detto del delinquente, che rischia di morire ammazzato
Raccumannà i pècure o lúpe: Raccomandare le pecore al lupo = Fare lo sbaglio di riporre fiducia in una persona completamente inaffidabile
Ragghje de ciucce nn’arrive ngíle: Il raglio dell’asino non arriva in cielo = Le parole dette per invidia o cattiveria da persone di scarso valore non fanno testo
Rècchja a manghe córe franghe, rècchja ritte córe afflitte: Fischio all’orecchio sinistro cuore franco, fischio all’orecchio destro cuore afflitto = Una antica credenza vuole che se si sente un leggero fischio nell’orecchio sinistro, vuol dire che qualcuno sta parlando bene di noi, al contrario se è nell’orecchio destro
Remure de furbece e ssènza lane: Rumori di forbici, ma senza lana = Tanto rumore per niente
Repubbleche faveze e ppéssce puzzulènde: Repubblica falsa e pesce puzzolente = Se una organizzazione è marcia spesso la colpa è principalmente di chi ne fa parte
Ríre che u puje ssciuppà i dínde d’a mmocche: Ride che puoi toglierli i denti dalla bocca = Ha una risata che sprizza gioia da tutti i pori
Rrobba arrubbate, poca durate: La roba rubata ha poca durata = La roba rubata dura poco o poco giova
Rrobba mbrestate, mezza rijalate: Roba prestata, mezza regalata = Chi presta soldi o cose deve mettere in conto che potrebbero non essere restituiti
Rrobba truuate, mèzza arrubbate: Roba trovata, mezza rubata = Chi trova una cosa di valore e non fa nulla per consegnarla al legittimo proprietario, è paragonabile a un ladro
Rrobbe de magnatoreje nze porta a cumbessoreje: Chi ruba per mangiare non deve confessare = Rubare per sopravvivere è un atto di disperazione e non un peccato da confessare
Rumanì úcchje chjíne e mmane vacande: Rimanere con gli occhi pieni e le mani vuote = Essere attratto da una donna sensuale, bella, formosa, ma doversi accontentare di guardarla solamente, senza poterla sfiorare
S’acchemmogghje ‘a cape e se schemmogghje u cule: Si copre la testa, ma si scopre il sedere= Quando qualcuno usa inutili espedienti pur di salvare l’onore
S’ammossce ‘a carne, s’ammorte u delore: Si affloscia la carne, diminuisce il dolore = Il tempo fa diminuire il dolore
S’è ffatta vécchje e s’è llungate u zenale: Con l’avanzare dell’età indossa la veste lunga = Adesso si dimentica del suo passato
S’i corne fossere frasche, i cape de l’umene sarrijene vosche: Se le corna fossero frasche, la testa degli uomini sarebbero boschi = Se le corna fossero frasche, la testa degli uomini sarebbero piene
S’i fatte se sapèssere, nissciune murarrije accise: Se le cose si sapessero, nessuno morirebbe ucciso = Se ognuno conoscesse il proprio futuro, il mondo sarebbe perfetto
S’i mbriste fossere bbùne, se mbrestarrijene i mugghjére: Se i prestiti fossero buoni, si presterebbero le mogli = Se il prestito fosse un affare, ognuno presterebbe qualunque cosa
Sacche vacande nze réje alèrte: Sacco vuoto non si regge in piedi = La pancia vuota non permette di svolgere attività
Sammartíne, u víne nd’i tíne: San Martino il vino nei tini = L’11 novembre festa di San Martino, era il giorno prescelto per aprire le botti e fare il primo assaggio del vino nuovo
Sand’Andoneje face tridece grazzeje o júrne: Sant’Antonio fa tredici grazie al giorno = C’è una forma di devozione che nasce poi dalla convinzione popolare che S.Antonio ottenga dal Signore ogni giorno per i suoi devoti ben tredici grazie , cioè è in grado di fare 13 miracoli al giorno le cosiddette 13 grazie
Sand’Anne sape chi téne i recchjíne: Sant’Anna conosce chi ha gli rubato gli orecchini = Ha commesso qualcosa di grave ed ha la coscienza sporca
Sand’Antoneje, favecia tonne: A S. Antonio 13 giugno falce tonda = È un vero monito per gli avari A S. Antonio 13 giugno si comincia ad usare la falce adatta alla mietitura
Sanda Chiare, dopp’arrubbate facíjene fa i porte de fìrre: Dopo aver rubato a Santa Chiara, fecero le porte di ferro Dopo aver subito un evento dannoso, si prendono provvedimenti ormai inutili
Sanda Lucíje se mètte ‘a vésta janghe: Santa Lucia si veste di bianco = Il giorno della sua festa Santa Lucia si veste di bianco se cade la prima neve
Sandacataríne ‘a nève sóp’i spíne: Santa Caterina la neve sulle spine = Il 25 novembre, Santa Caterina, inizia la brutta stagione
Sande Lezzíre, ogge nn’è cúm’e jíre: San Ruggero, oggi non è come ieri = Spesso non ci rendiamo conto del tempo che passa e soprattutto spesso ci sfuggono le trasformazioni e i cambiamenti
Sande Mangione face quattordece grazzije: vune cchjù de Sand’Andoneje: Santo mangione fa quattordici grazie, una più di Sant’Antonio = Coi regali e le bustarelle si ottengono più grazie e favori di quanti ne fa S, Antonio
Sande Mattéje, vennigne cum’éje: A San Matteo 21 settembre vendemmia, comunque sia l’uva perché si avvicina la stagione delle piogge = La vendemmia deve terminare il 21 settembre perché talvolta le condizioni climatiche possono rovinare il raccolto dell’uva
Sande Rocche pe ‘na cacate facíje fa notte: San Rocco per defecare fece fare notte = Per eseguire un compito ci ha impiegato un certo tempo
Sape fà tutt’arte e ffora mestire: Sa fare tutto, ma non ha un mestiere = Chi vuol far vedere che sa fare tutto, ma non ha voglia di lavorare
Sarrocche pe ‘na cacate facíje fa notte: San Rocco per defecare fece fare notte = Riferito a quelle persone che per realizzare qualcosa ci mettono una infinità di tempo
Sbaglianne, se mbare: Sbagliando, si apprende = Non ti preoccupare se hai sbagliato, nessuno è infallibile prima o poi imparerai
Sbaglje u prevète sóp’a vutare: Sbaglia il prete sull’altare = Non ti preoccupare se hai sbagliato
Scalefe de cúle, scalefe de frégne, a facce de chi à ffatte ‘a légne: Riscaldamento di sedere, riscaldamento di pube, alla faccia di chi ha fatto la la legna = Finché godo i privilegi di una certa situazione, non mi preoccupo certamente di chi l’ha procurata
Scanze u fusse e ttrove ‘a lavine: Evito il fosso, ma trovo la pozzanghera = Evito un pericolo, ma incappo in un altro
Schèrze de mane, schèrze de vellane: Scherzi di mani, scherzi di villani = È estremamente diseducativo scherzare facendo ricorso alla forza fisica
Sckitte nd’a sacche nn’è bbone ‘a pulezzíje: La pulizia non serve in tasca = Senza soldi in tasca si vive male
Se cande, nen porte ‘a croce: Se canda, non porta la croce = Se una persona è allegra vuol dire che non ha problemi
Se chiude ‘na porte e s’arape nu pertóne: Si chiude un a porta e si apre un portone = La vita è piena di occasioni, bisogna solo saperle cogliere
Se Cole cacave, nne mmuréve: Se Nicola avesse defecato, non moriva = Tutto è semplice con il senno di poi
Se ddice u peccate, no u peccatróre: Si dice il peccato, non il peccatore = Non bisogna avere la tentazione di giudicare il peccatore, ma trarre esperienza dal suo peccato
Se Ddije vole s’arapene i porte: Se Dio vuole si aprono le porte = Se è destino non si trovano ostacoli
Se dduje se vonne, cinde nge ponne: Se due giovani si vogliono, cento persone non riusciranno a impedire il matrimonio = Quando due giovani si amano, nessuno riesce a separarli
Se i vucille canuscèssere u grane, nze metarríje cchjù a’ Puglje: Se gli uccelli conoscessero il grano non si mieterebbe più in Puglia = Spesso per ignoranza si rifiuta le cose buone
Se lave c’u maletimbe, se spanne c’u bbondimbe: Si fa il bucato quando c’è maltempo, ma lo si mette ad asciugare col buon tempo = Ogni cosa dev’essere fatta a tempo debito
Se nen chjove, stezzechéje: Se non piove, pioviggina = C’è sempre qualcosa che non va
Se nn’è rrúgne, è ttígne: Se non è rogna, è tigna = Sono due pessimi soggetti, uno vale l’altro
Se nne mbréne, addefrèscke: Se non ingravida, fa godere = Se il cielo non minaccia, rinfresca oppure chi si contenta, gode
Se nne scalefe, addefrèsscke: Se non riscalda, rinfresca = Un certo comportamento può portare anche a due risultati diversi
Se pigghje ‘a mane che ttutt’u vrazze: Si prende la mano con tutto il braccio = Si dice di chi approfitta e va oltre la comprensione o il favore ricevuto
Se sape a ndò se nassce, nze sape a ndò se more: Si sa dove si nasce e non si sa dove si muore = È’ un proverbio che viene spesso citato per sottolineare l’incertezza circa il tempo e il luogo della morte
Se so’ accucchjate ‘a lime e ‘a raspe : Si trovano insieme la lima e la raspa = Due persone che non vanno d’accordo, perciò litigano, polemizzano o si odiano
Se tt’è fà ccide, fatt’accide da nu chianghire bbùne: Se devi farti uccidere, fatti uccidere da un macellaio bravo = Se devi fare delle spese rivolgiti sempre a chi è più qualificato anche se costa di più
Segnóre, libbrece d’a i segnalate túje: Signore, liberaci dai tuoi segnalati = È un proverbio che fa parte della superstizione perché mette, ingiustamente, in relazione deformità, malattie e malvagità
Semmeníje quanne vúje, che sènbe a ggiugne mite: Semini quando credi, sempre a giugno mieterai = Per la tradizione contadina è sempre a giugno la stagione di mietitura
Sènza denare nze candene mèsse: Senza soldi non si cantano messe = Tutto dipende dai soldi
Sènza diavele nze vace a ccase diavele: Senza peccato non si va all’inferno = Se non c’è tentazione non c’è peccato
Senza Sande nze vace mbaravise: Senza Santi non si va in paradiso = Senza le raccomandazioni dei potenti non si ottiene niente
Sènze d’i fèsse i dritte nen cambene: Senza dei fessi gli astuti non vivono = Il mondo è dei furbi ,lo è sempre stato e lo sarà
Si Ccola cacave, nne mmuréve: Se Nicola avesse cacato, non sarebbe morto = Quando un fatto è successo, è inutile dare consigli
Si Criste te vole ricche, à sape ‘a case: Se Dio ti vuole ricco, conosce la tua casa = Datti da fare e vedrai che Dio ti aiuta
Si Ddije nen vole, i Sande nge ponne: Se Dio non vuole, i Santi non possono = Se chi sta sulla poltrona più in alto non è ben disposto, c’è assai poco da fare
Si Ddije nen vole, l’ome nge pote: Se Dio non vuole, l’uomo non riesce = L’uomo è segnato dal limite, dalla debolezza e dal male, senza l’aiuto di Dio
Si è de razze, torn’o jazze: Se è pecora di razza, ritorna all’ovile = Buon sangue non mente
Si nen parle ‘a vocche, parle u córe: Se non parla la bocca, parla il cuore = La bocca parla di ciò di cui ha pieno il cuore
Si ngile sta scritte, ndèrre se face: Se in cielo è scritto, sulla terra si fa = Siamo tutti soggetti al destino e se qualcosa deve succedere, succede
Si sò rrose ànna fiurì: Se sono rose fioriranno = Di fronte a situazioni che si presentano spesso difficili occorre avere la pazienza di attenderne lo sviluppo
Si ttutte quande ce dèssene ‘na mane, se cambarrije mègghje: Se tutti ci aiutassimo, si vivrebbe meglio = Con la collaborazione e la solidarietà si può vivere tutti meglio
Si vvuje pérde ‘a mecizzeje, mbriste i solde: Se vuoi perdere l’amicizia, presta i soldi = Quando si ha a che fare con i soldi, si rovinano vecchie amicizie e poi si rimane disillusi
Sicce e ttrippe vaccíne, sbrevogna cucíne: Le seppie e la trippa di vitella fanno fare una brutta figura alla cucina = Sono due pietanze che con la cottura diminuiscono di volume
Sime frate e ssore quanne magname nd’u stèsse piatte: Siamo fratelli e sorelle quando mangiamo nello stesso piatto = I rapporti familiari si allentano da sposati
Sime frate e ssore quanne stime dìnde a vuna case: Siamo fratelli e sorelle quando stiamo dentro ad una casa = Le cose vanno bene finché si è uniti
Síme parínde e stímece attinde: Siamo parenti, ma stiamoci attenti = Spesso i peggiori torti vengono dai parenti
Síme vìrme de tèrre: Siamo vermi di terra = Non ti crucciare più di tanto per la debolezza umana
Simmene e ffà sule: Semina e fai da solo = Se da solo fai un bel lavoro, i vantaggi saranno tutti tuoi
So tutte e ‘na manére i purtualle Salírne: Sono tutte uguali le arance di Salerno = Non c’è possibilità di scelta
So’ ccadute i nille, ma i dite so’ rrumaste: Sono caduti gli anelli, ma le dita sono rimaste = Persona che occupava un posto importante ma che continua ad esercitare prestigio anche dopo averlo lasciato
So’ ccose che capetene e vive: Sono cose che capitano ai vivi = Anche se una situazione si presenta in maniera decisamente negativa, non bisogna mai drammatizzare
So’ ddoje manuzze: vune féte e n’àvete puzze: Sono due piccole mani, una manda cattivo odore e l’altra puzza = Sono due bambini ma entrambi sono cattivi
Sogre e nnóre jettele fóre: La suocera e la nuora cacciale fuori = Suocera e nuora non possono coabitare
Sogre e nnóre nge capene nd’a ‘sarole; la mamme e la figlje ce capene nd’a ‘na buttiglje: Suocera e nuora non entrano in un’anfora, ma la mamma e la figlia entrano in una bottiglia = Suocera e nuora si odiano, mentre mamma e figlia vanno quasi sempre d’accordo
Sogre e nnóre u diavele e la malóre: La suocera e la nuora sono come il diavolo e la sfiga = E’ il solito motivo per evidenziare il difficile rapporto tra nuora e suocera
Solde e úcchje da fóre, ‘na vóte assciúte nen trasene cchjù: Soldi e occhi sporgenti una volta che sono usciti, non rientrano più = Non bisogna pensare più a quei soldi che sono stati spesi perché ormai sono andati e non torneranno più
Sole ch’i parole nze fanne i palazze: Solo con le parole non si costruiscono i palazzi = Quello che conta veramente sono i fatti e non le parole
Sonne n’acque e nu fuche: Sono un’acqua e un fuoco = Sono molto uniti e condividono tutto
Sop’a casa scuffulate u tarramote: Sulla casa crollata il terremoto = Sulla casa dei poveri si abbatte la sfortuna
Sóp’a restoccia arze nge stà da speculà: Sulle stoppie bruciate non trovi da spigolare = Al di là di un limite stabilito nulla si può più ottenere
Sop’u murte se cande ‘a libbre: Sul morto si canta la libera = Il libera nos Domine si recita sul morto, non prima
Sope u cutte l’acqua vellute: Sopra la scottatura l’acqua bollente = Quando un danno si aggiunge ad un altro già avvenuto
Sorte e ccazze ngule vejate a chi l’ave: Fortuna e cazzi nel sedere beato chi le ha = Beato chi nella vita ha fortuna e raccomandazioni
Sótt’a néve pane, sótt’a l’acque fame: Sotto la neve pane, sotto l’acqua fame = Quando c’è la neve, essa è come una coperta, protegge dal gelo i semi di grano, preservandoli fino all’arrivo della primavera, la pioggia, invece, affonda, affoga e inghiottisce i semi, facendoli marcire e il raccolto va male
Sòtte a nu bbùne majéstre èssce nu bbùne desscèbbele: Sotto un bravo maestro esce un buon discepolo = Se il maestro è in gamba, l’allievo non potrà essere da meno
Sparte recchèzze e ddevènde puurtà: Dividi la ricchezza e diventerà povertà = Le divisioni non accontentano nessuno
Sposa bbagnate, sposa fertunate: La sposa bagnata dalla pioggia, è sposa fortunata = La pioggia il giorno delle nozze, simboleggia la fertilità, la crescita e la vita
Stace cum’a vucille sop’a l’àreve: Sta come l’uccello sopra l’albero = Sta come il passero sul ramo pronto a volare via
Stènghe a stuffe cum’a carna grasse: Sono sazio come se avessi mangiato la carne grassa = Sono stufo di dire e di fare sempre le stesse cose
Stipe ‘a nzogne pe qquanne abbesogne: Conserva la sogna per quando servirà = Il risparmio assicura un futuro migliore
Stipe ca trúve: Conserva che troverai = Prima o poi tutto torna utile
Stipe u méle pe qquanne te véne: ‘a tosse Conserva il miele per il momento in cui soffrirai la tosse = Prima o poi tutto torna utile
Stipe u salvejètte pe quanne arrive u banghètte: Conserva il tovagliolo per quanto preparerai il banchetto = Certe offese verranno a suo tempo ripagate
Strada facènne s’aggiusta ‘a sàleme: Lungo la strada si sistema il carico = A mano a mano la faccenda si va aggiustando
Stu vinde éje levande e ffréche a tutte quande: Questo vento è di levante è da fastidio a tutti = Il vento di levante è portatore di condizioni metereologiche molto fastidiose
Stucche e petture u diavele nn’appure: Con lo stucco e la pittura il diavolo non scopre il vero = Una donna che si trucca, nasconde i suoi difetti
Súnne sunnate trè vvóte jucate: Un sogno fatto bisogna giocarlo tre volte = I numeri associati ai sogni vanno giocati sempre al lotto per tre volte consecutive
Tacchere nghiúse e ffrevèla spérte: Bastone chiuso, bacchetta navigata = Uomo a fare i mestieri di casa, donna sempre a spasso
Tale mamme, tale figghje: Come è la mamma, così è la figlia = Fisicamente e caratterialmente sembra sua madre
Tale maneche e ttale curtille: Tale manico, tale coltello = Tale padre, tale figlio
Tale padre, tale figghje: Tale padre, tale figlio0 I figli prendono dai padri
Tande adda durà u malevicine, quanda ‘a néve marzine: Il cattivo vicino deve durare quanto la neve di marzo poco = Il rapporto di buon vicinato con persone di animo cattivo non dura molto
Tande d’amore, tande de sdégne: Tanto di amore, tanto di sdegno = Chi , mostrandosi sincero, non sopporta la falsità
Tande dúre u bbène d’a nóre, quande dúre ‘a néve marzaiole: Il bene di una nuora dura come la neve di marzo = L’affetto di una nuora per la suocera non dura molto
Tarde e vvènga bbène: Arriva pure tardi, ma vieni bene = Non è mai troppo tardi per raggiungere uno scopo
Tarde u malanne e mmale a chi l’aspètte: Ritarda il malanno, ma guai a chi lo riceve = Bisogna evitare, se possibile i guai, ma una volta arrivati spesso sono senza speranza
Te ne magnà de sale!: Te ne devi mangiare di sale! = Devi crescere!
Téne ‘a fertune apezzecate ngule: Ha la fortuna legata al sedere = Chi è molto sfortunato
Tenènne, putènne, paganne: Avendo, potendo, pagando = Quando si hanno i soldi e si desidera qualcosa, basta pagare per ottenerla
Tenéve i dinde e ntenéve pane, mò ténghe u pane e nténghe i dinde: Avevo i denti e non avevo il pane, ora ho il pane e non ho i denti = Ironia della sorte
Tenéve u ciucce p’a capèzze e u jéve truuanne p’i pedate: Aveva l’asino per la cavezza e lo cercava nelle impronte = Persona molto distratta
Tènghe ‘a fertune u pover’ome: Ho la fortuna del poveruomo = Esclamazione di chi è povero e perde quel poco che ha
Tèrra majése, famme marchése: Terra maggese, fammi marchese = Il contadino, dopo aver tenuto a riposo un terreno senza averlo seminato, si augura che l’anno dopo riacquisti la sua fertilità e dia un abbondante raccolto
Tèrre c’a pènne, fèsse achi spènne: Terreno in pendenza, fesso chi lo compra = I suoli in pendenza sono i meno fertili e solitamente i meno produttivi
Tímbe russce: Acque, vínde o strussce: Rosso di sera, il giorno dopo ci sarà pioggia, vento o bel tempo per fare una passeggiata = Quando il cielo si colora di una tonalità rossa molto intensa si riesce a fare una previsione empirica sul tempo della giornata che verrà l’indomani
Tíne ‘a paghe da suldate e i vìzzeje da ggenerale: Hai la paga del soldato e i vizi da generale = Con le scarse risorse che hai, pretendi di vivere alla grande
Tíre cchjù nu píle de fèmmene che ‘na pariglje de vúve: Tira più un pelo di donna che una pariglia di buoi = È una delle più note leggi della natura che l’uomo è capace di resistere a tutto tranne che al fascino di una donna
Tra sogre e nnóre ng’è state maje bbùne sanghe: Tra la suocera e la nuora non è corso mai buon sangue = La tradizionale e sempre attuale incomunicabilità tra suocera e nuora
Tramènde u cane pissce, u lèbbre scappe: Mentre il cane piscia, la lepre scappa = Non aspettare a fare le cose
Tratte/Cundratte che chi è mègghje de te e fall’i spése: oppure Trè ffèmmene e ‘na pegnate fanne anzime nu mercate: Tre donne e una pignata formano un mercato = Un proverbio che mette in ridicolo le donne ritenute così eccessivamente ciarliere
Trè jjurne parlene i fèsse: Tre giorni parlano i fessi = La vita macina tutto e tutto si scorda facilmente
Trè nnemiche u marijule téne: u sbirre, u cane corse e ‘a luna chjéne: Il ladro ha tre nemici: gli sbirri, il cane corso e la luna piena = Ci sono situazioni che fanno parte dei rischi del mestiere
Trè sò i putínde, u pape, u rrè e chi nténe ninde: Tre sono i potenti, il papa il re e chi non possiede niente Non si può negare che il papa ed il re siano potenti, come non si può negare che anche il nullatenente lo è perché è immune da tasse, multe, tariffe, doveri, obblighi, responsabilità
Trè sonne i fèsse: chi téne ‘a préte nd’a scarpe e nz’a léve, chi cache e guarde ‘a mmèrde e chi camine e se guarde arréte: Tre sono gli scemi: chi ha il sassolino nella scarpa e non lo toglie, chi caca e guarda le feci a chi cammina e guarda indietro = Bisogna pensare di meno e agire di più
Trè vvote se vace a mattije: a ggevendù, a vecchiaje e o mizze timbe: Tre volte si perde la testa per amore : in gioventù, nella vecchiaia e nell’età di mezzo = Ogni età ha le sue stranezze
Treppecèlle e quatte cacciúne: Piccola pancia e quattro cagnolini = Per una donna gravida la dimensione della pancia non è un indizio per prevedere se il bambino sarà più o meno sviluppato
Tridece vúve e trèndaséje ualane: Tredici buoi e trentasei custodi = Per realizzare qualcosa troppe persone sono spesso superflue
Trippa chjéna cande, cammísa janghe no: Con la pancia piena si può cantare, con la sola camicia pulita no = Le spese per vivere sono più necessarie di quelle per vestirsi
Triste è chi nténe ninde, cchjù triste è chi nténe a nessciúne: Triste è chi non ha niente, ancora più triste è chi chi non ha nessuno = È una tragedia essere povero in canna, ma è anche un dramma non poter condividere la tua vita con qualcun altro
Trotte de ciucce, sùbbete fenèssce: Il trotto dell’asino, dura poco = Anche se ci impegna con ardore a fare una cosa, se non si ha la necessaria competenza il risultato sarà illusorio e di breve durata
Tu a saje longhe, ma nn’a saje accundà: Tu la sai lunga, ma non sai raccontarla = Sei molto furbo, ma non la dai a bere
Tu ntìne facce e ije ntènghe crijanze: Tu non hai riguardo e io non ho rispetto
Tu sì fundane rose, veléne ngúrpe a te nge repose: Tu sei una fontana di rose, la rabbia dentro di te non riposa = Sei una persona caratterialmente stabile, senza rancori interiori
Tu sparagne e u diavele magne: Tu risparmi e il diavolo mangia = Dove c’è ricchezza c’è sempre qualcuno che se vuole impossessare
Tu te magne i méle e ije me àreghe i dinde: Tu mangi le mele ed io provo l’acredine ai denti = Chi ha lavorato e chi ne ha goduto i benefici
Tutt’i salme fenésscene ngloreje: Tutti i salmi finiscono col gloria = Si conosce in partenza a cosa porterà lo scopo di un certo discorso
Tutt’i sande fenisscene ngloreje: Tutti i santi finiscono in gloria = Spesso appare evidente in partenza la conclusione a cui mira un certo discorso
Tutt’u múnne è ppajése: Tutto il mondo è paese = Ogni ambiente è positivamente e negativamente contaminato dall’uomo
Tutte a vonne e nissciúne s’à pigghje: Tutti la vogliono e nessuno se la prende = È qualcosa di molto ambito solo in apparenza
Tutte a vonne e nnissciúne s’a pigghje: Tutti la desiderano e nessuno se la prende = È qualcosa di ambito solo in apparenza
Tutte è bbùne a sapè: Tutto è utile sapere = Nella vita tutto può servire
Tutte è ssembatije sóp’a sta facce de tèrre: Tutto avviene per simpatia a questo mondo = Nella vita la decisione di sostenere e aiutare l’uno piuttosto che l’altro è spesso dovuta ad una istintiva sensazione di gradimento verso qualcuno
Tutte fà bbrode: Tutto fa brodo = Ogni cosa può essere utile
Tutte i vucille se crédene candatúre: Tutti gli uccelli credono di essere cantatori = Tante persone non si accorgono di non avere le qualità necessarie per certe situazioni
Tutte passe, sole ‘a more de Ddije nen passa maje: Tutto passa, solo l’amore di Dio non passa mai = Tutto passa, solo l’amore di Dio non passa mai
Tutte se face p’a trippe: Tutto si fa per la pancia = Nella scala dei bisogni primari assolutamente da soddisfare al primo posto vi è la necessità di mangiare
Tutte stime sòtt’a stu cile: Tutti stiamo sotto questo cielo = Tutti siamo sotto la volontà del Signore
U bbaccalà pure pèsce éje: Anche il baccalà è un pesce = Bisogna sapersi accontentare
U bbéne ngore e u féle e dinde: Il bene nel cuore e l’amaro in bocca = Nell’educazione dei figli non bisogna lasciarsi condizionare dall’affetto
U bbesugne face l’ome ngegnuse: Il bisogno rende l’uomo ingegnoso = Il bisogno aguzza l’ingegno
U bbongiorne se véde d’a matine: Il buon giorno si vede dal mattino = Le situazioni positive si evidenziano immediatamente
U bbuche sòtt’o nase se fenèssce ‘a tèrre pe tutt’a case: Il buco sotto il naso la bocca consuma la terra con la casa = Lo scialacquatore, l’ingordo dà fondo alla sua proprietà
U bbùne marite face ‘a mugghjera bbone: Il buon marito rende la moglie buona = La personalità del marito della moglie influisce sull’umore della moglie
U bbùne monge, u triste ponge: Il buono munge, il cattivo punge = Chi utilizza le buone maniere, ottiene mentre chi si dimostra sgarbato non guadagna nulla. Oppure: La buona parola fa bene, la cattiva fa male
U bbùne piace a ttutte: Il buono piace a tutti = Le cose buone piacciono a tutti
U bbusciarde adda tenè ‘a bbona mamoreje: Il bugiardo deve avere una buona memoria = Il bugiardo deve ricordarsi delle bugie dette per non cadere in contraddizione
U bbusciarde nn’è ccredute: Il bugiardo non è creduto = E’ difficile si dia credito ad una persona notoriamente bugiarda
U bbusciarde, pure se dice ‘a veretà, nn’è credute: Il bugiardo, anche se dice la verità, non è creduto = Il bugiardo non è mai creduto
U cane d’a case porte l’ossere fore: Il cane di casa porta l’osso fuori = Si diceva quando si trascurano le proprie cose a vantaggio di quelle altrui
U cane mozzeche o strazzate: Il cane morde il poveraccio = Il prepotente se la prende sempre con chi è indifeso oppure La sfortuna colpisce chi è già sfortunato
U cane suspètte abbaj’a lune: Il cane sospettoso abbaia alla luna = La persona sospettosa dubita anche di chi è innocuo
U cane u prìngepe quanne éva jì a pegghjà ‘a cacce, tanne i venéve de cacà: Il cane del principe quando doveva andare a prendere la preda, allora avvertiva il bisogno di defecare = Riferito a quelli che al momento decisivo mancano al loro dovere per futili motivi
U cane u pringipe a ndò vace adda pèsscià: Il cane del principe dove va deve pisciare = Nessuno gli può impedire di fare quello che vuole
U cavalle a carrozze: bbona ggevendù, mala vecchiaje: Il cavallo della carrozza: buona gioventù, cattiva vecchiaia = Le persone fino a quando sono giovani vengono presi in considerazione mentre, talvolta, le persone anziane vengono trascurate
U cavalle curredore se vède a lùtema corse: Il cavallo da corsa si vede all’ultima corsa = Chi è in gamba si vede alla fine
U cavalle mije, i sperune de l’àvete: Il cavallo mio, gli speroni degli altri = Gli altri godono della mia roba
U cavede è bbune tridece mise a l’anne: Il caldo è buono per tredici mesi all’anno = Il caldo fa sempre bene
U cchjù canossce u méne: Il più conosce il meno = Chi ha più difetti riconosce chi ne ha di meno
U cchjù megghjarille tenéve ‘a gualle quand’e nu tenille: Il migliore aveva l’ernia quanto un truogolo = Tutti hanno i loro difetti
U cerevèlle è nu sfuglje de cepolle: Il cervello è una squama di cipolla = Il cervello è molto delicato
U ciucce a dduje padrune murijeù de fame: L’asino con due padroni morì di fame = Chi viene assistito da più persone, rischia di non essere assistito da nessuno
U ciucce a dduje padrune o troppe sazzeje o sèmbe addejune: L’asino con due padroni o troppo sazio o sempre digiuno = Chi viene assistito da più persone, rischia di non essere assistito da nessuno
U ciucce a dduje padrune, a sére se coleche addijune: L’asino che ha due padroni, la sera va a dormire digiuno = Chi viene assistito da più persone, rischia di non essere assistito da nessuno
U ciucce a vecchiaje se mettije a truttà: L’asino alla vecchiaia si mise a trottare = Chi in età avanzata fa progressi
U ciucce crèssce e ‘a vàrda ammanghe: L’asino cresce e il basto diventa più piccolo = La famiglia e le spese crescono e le risorse non bastano
U ciucce è ssèmbe ciucce, pure si u viste d’ore: L’asino è sempre asino, anche se lo copri d’oro = L’abito non fa il monaco
U ciucce Parruzze a’ vecchjaje cacciaje u trotte: L’asino di Parrozzo nella vecchiaia si mise a trottare = Chi in età avanzata fa progressi
U ciucce port’a pagghje e nze n’addone: L’asino porta la paglia e non se ne accorge = Chi ha le possibilità di soddisfare le proprie necessità ma non se ne accorge
U ciucce porte ‘a pagghje e u ciucce s’a magne: L’asino porta la paglia e lui se la mangia = Per indicare una persona egoista
U ciucce vécchje more nd’a case d’u fesse: L’asino vecchio muore nella casa dello sciocco = Quando qualcuno non riesce a vendere qualcosa prima che questa non valga più nulla
U ciucce véde l’éreva vèrde e rrire: L’asino vede l’erba e ride = Persona che è soddisfatta di fronte a cosa che gradisce
U delore è di chi u téne: Il dolore è di chi ce l’ha = Il dolore è un fatto strettamente personale che non può essere condiviso con altri
U destine è ccume t’u faje: Il destino è come lo costruisci = Siamo noi a costruire il nostro destino
U diavele è suttile: Il diavolo è astuto = C’è chi insinua con astuzia o di soppiatto in ogni situazione
U diavele è tendatore: Il diavolo è tentatore = Cercare di indurre in tentazione una persona
U diavele face i pegnate, no i cupirchje: Il diavolo fa le pentole, non i coperchi = Le cattive azioni prima o poi si scoprono
U diavele nn’è ccussì bbrutte cùme se dice: Il diavolo non è così brutto come si dice = Non sempre la brutta nomea corrisponde al vero
U diavele se ficche nd’a crone de l’ache: Il diavolo s’infila nella cruna dell’ago = La persona subdola entra dove meno te lo aspetti e capovolge in malora le situazioni
U doce piace a ttutte: Il dolce piace a tutti = Tutti desiderano le cose buone
U dune che facije Bbèrte a nore: arapije ‘a cassce e i dije ‘na noce: Il dono che fece Berta alla nuora: aprì la cassa e le donò una noce = Il proverbio indica l’opinione popolare sul rapporto tra suocera e nuora
U fèsse cambe u dritte: Il fesso lavora per il furbo
U fèsse parle sèmbe pe pprime: Lo sciocco parla sempre per primo = Le persone sagge parlano perché hanno qualcosa da dire, gli sciocchi sempre a sproposito
U fèsse u cambe Criste, u dritte se cambe a ppe isse: Il fesso è aiutato da Cristo, la persona capace se la deve vedere da solo = Chi non sa non soffre, mentre gli altri devono sempre affrontare tutti i problemi della quotidianità
U figghje mupe u capissce ‘a mamme: Il figlio muto lo comprende la mamma = Dai gesti e dall’espressione la mamma capisce il figlio anche se non parla
U firre se vatte quann’è ccavede: Il ferro si batte quando è caldo = Sfruttare il momento opportuno
U fuche è bbune tridece mise a l’anne: Il fuoco è buono tredici mesi all’anno = Il fuoco è sempre necessario
U juche è bbèlle, quanne dure poche: Il gioco è piacevole, quando dura poco = Anche se si tratta di qualcosa di piacevole, non bisogna mai esagerare
U lébbre nze salve d’o cane, pecché, quanne fuje, face zig-zaghe: La lepre non si salva dal cane, perché corre zigzagando = Non si evita un pericolo, scappando da esso
U litte se chiame rose, chi nne ddorme, repose: Il letto si chiama rosa, chi non dorme, riposa = Dopo una lunga giornata di lavoro, stendersi sul letto, anche se non si dorme è molto rilassante
U lupe nze magne a n’atu lupe: Il lupo non divora un altro lupo = Le persone disoneste si sostengono l ‘un l’altra e non si fanno la guerra
U lupe pèrde/cagne u pile, ma nno u vizzeje: Il lupo cambia il pelo, ma non il vizio = In certe persone certi vizi non cessano nonostante l’età
U malaùreje u tine sèmbe annanze: Il malaugurio ce l’hai sempre davanti è sempre con te = C’è sempre qualcuno che si augura il tuo male
U male passe a ndo u truve: La disgrazia sta dove la trovi = Il pericolo può essere dovunque ed è quasi sempre imprevisto
U male véne a llibbre a llibbre e se ne vace a onza a onze: Il male arriva a libbra a libbra e scompare a oncia a oncia = Il male arriva in quantità piuttosto abbondante, e se ne va lentamente
U mare cchjù ne téne e cchjù ne vole: Il mare più ne ha e più ne vuole = Come il mare accoglie sempre acqua, così l’avaro vuole sempre più ricchezze
U mare face u sale, ‘a fèmmene face u male: Il mare fa il sale, la donna il male = La donna è intesa come l’origine del male che affliggerà per sempre l’uomo
U marite chernute è ssèmbe luteme a ssaperle: Il marito cornuto è sempre l’ultimo a saperlo = L’interessato è sempre l’ultimo a conoscere la sua condizione
U mègghje cumbanagge è l’appetite: Il miglior companatico è l’appetito = Chi ha fame non ha bisogno di companatico
U mégghje negozzeje è qquille che nze face: Il migliore affare è quello che non si fa = Molto spesso, non aver concluso un affare, si rivela un beneficio piuttosto che un danno, specialmente se non è rispondente alle nostre aspettative
U ngarnà e u scarnà sò ddoje cóse: Abituarsi e disabituarsi sono due cose fra loro in opposizione = Abituarsi a qualcosa di buono e poi doverla abbandonare è veramente difficile
U nnóme accúse l’óme: Il nome è indizio dell’indole dell’uomo = Nel nome delle persone è indicato il loro stesso destino
U padróne songhe íje, ma chi cumanne è mugghjéreme!: Il capo famiglia sono io ma chi comanda è mia moglie! = Spesso l’influenza delle donne nelle decisioni familiari è fondamentale
U pajése è d’u pajesane: Il paese appartiene al paesano = Solo chi ci abita in un paese ne conosce vizi e virtù
U pane d’a case véne sùbbete a stúffe: Il pane della propria casa viene subito a noia = Le cose ottenute con facilità non danno soddisfazione
U passate è passate: Ciò che è stato è stato = Arriva sempre il momento in cui è necessario dare un taglio alle cose mai risolte
U Patatèrne dace fridde pe qquande ne téne nd’a camesèlle: Dio da freddo, per quanto contiene la camicia = Dio sottopone ogni uomo a prove o dolori adeguati alla sua capacità di sopportazione
U patatérne dace u pane a chi nen téne i dínde: Il Signore da il pane a chi non ha i denti = La fortuna arriva a chi non la sa apprezzare
U Patatèrne prime i face e po’ i ccocchje: Dio prima li fa e poi li accoppia = Coloro che hanno lo stesso carattere finiscono sempre con lo stare insieme
U pèssce féte d’a cape: Il pesce puzza dalla testa = Se c’è del marcio questo ha origine in chi comanda
U pèssce grusse se magne u pecceninne: Il pesce grosso mangia il pesce piccolo = È la legge del più forte, dove ognuno cerca di raggiungere i propri interessi anche a danno degli altri
U pezzènde che véne spisse, te vole vedè cúm’e isse: Il mendicante che viene spesso ti vuol vedere ridotto come lui = Colui che si interessa troppo di te e perché è invidioso
U pezzènde granezzúse se fréche ‘a mane che tutt’i díte: Il mendicante che fa il sostenuto, poi si prende la mano con tutte le dita = Spesso chi riceve aiuto ne approfitta alla grande
U picchie rènne: Piangere di continuo ripaga = Un lamentarsi continuo, prolungato alla fine ha la sua ricompensa
U poche avaste e u ssaje se fenèssce: Il poco è sufficiente, ma il molto finisce = A chi si accontenta, quel poco gli basta, chi ha molto e non sa gestirlo, spesso va in rovina
U pólece nd’a faríne se créde ch’éje mulenare: La pulce nella farina si crede mugnaio = Spesso si vuole apparire diversi e non ci si accorge che gli altri continuano a vederci per quello che realmente siamo
U pólece nguarde mbacce a nnissciúne: La pulce non fa differenza per nessuno = La pulce è un parassita veramente democratico, si annida senza fare differenza di ceto
U pópele t’aàveze, u pópele t’avassce: Il popolo ti esalta, il popolo ti distrugge = Il popolo ti da consenso, ma te lo toglie pure
U povere face èconomije sole quanne stace desperate: Il povero risparmia solo quando è disperato = La malasorte tocca sempre al più povero
U prèvete téne ‘a cussciènza néreve cum’a toneche che porte ngulle: Il prete ha la coscienza nera come la tonaca che indossa = Una volta le classi popolari criticavano pesantemente il comportamento dei sacerdoti perché eccessivamente attaccati al danaro
U prim’amore nze scorda maje: Il primo amore non si scorda mai = Il primo amore non si scorda mai
U prim’anne a ccore a ccore, u seconde a ccul’a ccule, u tèrze a ccavece ngule: Il primo anno a cuore a cuore, il secondo a culo a culo, il terzo anno a calci nel culo = Il primo anno di matrimonio si sta a cuore a cuore, il secondo anno ci si siede di spalle, il terzo ci si prende a pedate nel sedere
U prime penzíre éje de l’àngele: Il primo pensiero è dell’angelo = Bisogna sempre seguire l’istinto
U prime súleche nn’èssce maje dritte: Il primo solco non risulta mai diritto = Quando si inizia un lavoro per raggiungere l’agognata perfezione ci vuole molta pazienza
U prime vase bbace vène arrubbate, u seconde véne dunate: Il primo bacio viene rubato, il secondo viene donato = Il primo bacio viene dato furtivamente mentre il secondo è consenziente
U púlepe se coce nd’a l’àcqua súje stèsse: Il polipo si cuoce nella sua stessa acqua = Se non accetta consigli, lascialo sbagliare
U púrche cambe n’anne, u crestijane cchjù de n’anne: Il maiale vive un anno, la persona più di un anno = E’ un monito a comportarsi con gli altri secondo le norme del buon vivere
U púrche è u míje e u ccide pe ndo vogghje íje: Il maiale è il mio e lo ammazzo come preferisco = Respingere ogni consiglio o suggerimento
U púrche guarde ndèrre: Il maiale guarda per terra = Chi è è volgare nei modi di dire e di fare è destinato all’isolamento sociale
U púrche quanne è sazzeje, votte u tenille: Il maiale quando è sazio, respinge il trogolo = Quando qualcuno ha raggiunto un suo scopo, si disinteressa del resto
U purtuualle a matíne éje óre, u júrne éje argìnde e ‘a sére éje chjúmme: L’arancia il mattino è oro, il pomeriggio è argento, la sera è piombo = Il consumo di arance è indicato al mattino a digiuno, meno dopo i pasti e addirittura può risultare dannoso o fastidioso dopo cena
U respètte véne da n’atu respètte: Il rispetto nasce dal rispetto = Il rispetto nasce sempre e solo quando si ha la consapevolezza dei diritti e dei meriti altrui
U russce pruuene d’o músse: Il rosso in viso viene dalla bocca = L’arrossamento del viso è sintomo di buona salute e del mangiare bene
U sacche vacande, nze mandéne alèrte: Il sacco vuoto non si regge in piedi = Chi mangia poco sta malfermo in piedi
U salúte tanne tanne e ‘a fegghiande ngape de n’anne: Le condoglianze si fanno subito, la visita alla partoriente si può fare anche nel corso dell’anno = Ci sono cose che vanno fatte subito, per altre si può aspettare
U sande dure otte júrne: Il santo dura otto giorni = È consentito fare auguri e fare festa fino all’ottavo giorno dall’onomastico
U sanghe mbote devendà: acque Il sangue non può diventare acqua = I vincoli di parentela non si possono scordare facilmente
U sanghe stagne, ma lasse ‘a magagne: Il sangue ristagna, ma lascia il segno = I torti subiti e i rancori a lungo covati nelle relazioni fra parenti spesso sono dimenticati, ma hanno, comunque, conseguenze
U sazzeje nen crède o ddejune: Chi è sazio non crede a chi è digiuno = Chi è in buona salute non può comprendere le sofferenze altrui
U scarpare p’i scarpe rotte: Il calzolaio va sempre con le scarpe rotte = È una persona che, dando priorità alle esigenze altrui, tralascia le proprie
U scrùpele d’a cucchiara onde: Lo scrupolo della cucchiaia sporca = Chi ha la coscienza sporca, non può ammonire gli altri oppure farsi scrupolo delle piccole cose naturali, non serve a ingannare e a giustificare quelle più importanti
U Segnóre dace u pane a chi nténe dínde: Il Signore da il pane a chi non ha i denti = Molte volte sembra che Dio gratifichi chi non sa apprezzare certi doni
U Segnóre te chiude ‘na porte e t’arape nu pertóne: Il Signore ti chiude una porta e ti apre un portone = Il Signore non sconvolge inutilmente la gioia degli uomini, se non per prepararne una di più certa e grande
U servìzzeje che te rengrèssce, falle apprime: Ciò che ti pesa, fallo per primo = Se una cosa ti costa fatica, eseguila subito
U servizzíje che rengrèssce, falle pe pprime: Il compito che ti pesa fallo per primo = Se una cosa ti costa fatica, eseguila subito
U sìmele c’u sìmele: Ogni simile cerca il suo simile = Coloro che condividono interessi, inclinazioni e obiettivi di vita inevitabilmente si attraggono
U solde sparagnate è ddoje vóte guadagnate: Il danaro risparmiato è due volte guadagnato = Se non spendi soldi li stai quasi guadagnando, perché ti rimangono in tasca
U sole de marze è ttradetore: Il sole di marzo è traditore perché può nuocere = Il sole di marzo è micidiale per la salute
U sparagne è u prime guadagne: Il risparmio è il primo guadagno = La prima forma di guadagno è quella parte di danaro, derivata dal nostro lavoro, che riusciamo a risparmiare
U sscialbe a ccandà, u zuppe a bballà: Il balbuzziente a cantare, lo zoppo a ballare = Non si possono affidare certi incarichi a persone non adatte
U suuírchje rombe u cuuírchje: Il soverchio rompe il coperchio = Ogni eccesso è pericoloso
U timbe corre: Il tempo corre = La vita è breve
U tímbe è ddenare: Il tempo è denaro = Il tempo bisogna imparare a gestirlo
U tímbe è galandóme: Il tempo è galantuomo = Col tempo prima o poi giustizia e verità trionfano, vengono riparati i torti, guarite le ferite
U tímbe s’è spundate i cavezúne: Il tempo si è sbottonato i pantaloni = Piove in maniera abbondante
U trajeníre ffèsse dace o cavalle che tíre: Il carrettiere senza esperienza riempie di frustate il cavallo che tira = Chi è privo di esperienza non riesce a rendersi conto per le persone di buona fattura non sono necessari rimproveri
U tròppe stroppeje: Il troppo storpia = Ogni eccesso è sempre controproducente
U túrte éje sèmbe d’u múrte: Il torto è sempre del morto = I morti hanno sempre torto perché non si possono più difendere
U uàje è de chi éje, no di chi passe e tremènde: Il guaio è di chi lo subisce e non di chi passa e guarda = Di norma solo chi subisce un danno prova dispiacere, perché l’occasionale spettatore potrà al massimo dolersene un po’
U vécchje sparagne ‘a ggiovene: Il vecchio risparmia la giovane = Succede spesso che un marito vecchio trascuri sessualmente una moglie giovane
U veléne vace a ccúpe, chi s’u pigghje sckatte ngúrpe: Il veleno va a coppi, chi lo prende scoppia = Bisogna evitare le arrabbiature perché possono provocare danni alla nostra salute
U vére pezzènde ngèrche maje ‘a lemòsene: Il vero pezzente non cerca mai l’elemosina = Il vero povero è sempre una persona con una propria onorabilità e dignità
U víne bbùne se vénne sènza frasche: Il vino buono si vende senza pubblicità = Per segnalare che si vendeva del vino, i contadini usavano mettere sulla strada, appesa, una lunga frasca, ma se un vino è buono non ha bisogno di questi richiami pubblicitari
U víne mètte sanghe: Il vino fa sangue = Un buon bicchiere di vino non fa mai male, anzi ha effetto benefico per il nostro organismo
U vóve che nne vvole arà o cache o pissce: Il bue che non vuole arare o caca o piscia = Ogni scusa è buona per non fare ciò che non si vuol fare
U vóve ggnúre a l’àsene chernúte: Il bue chiama l’asino cornuto = Ci sono persone che deridono gli altri facendo finta di ignorare di essere in una uguale situazione o addirittura peggiore
U vusurare cache sicche: L’usuraio fa le feci secche = L’avaro è così smodatamente desideroso di conservare quello che ha, che risparmia su tutto
U vusurare éje cum’o púrche, è bbúne sckitte doppe múrte: L’usuraio è come il maiale, è utile solo dopo morto = L’unica utilità dell’avaro sarà quella di lasciare soldi agli eredi
U vusurare more chjine de pedúcchje: L’avaro muore pieno di pidocchi = L’avaro è così smodatamente desideroso di conservare quello che ha, che vive e muore nell’indigenza
U vusurare nen magne pe nen cacà: L’avaro non mangia per non defecare = È così taccagno che da l’impressione che si priva perfino del cibo per non consumare alcunché
U vusurare p’u poche pèrde u ssaje: L’avaro per il poco perde il troppo = L’avaro spesso per rincorrere il poco ci rimette il grosso
U zúppe ajúte o ccecate: Lo zoppo aiuta il cieco = Spesso accade che le persone cui ci affidiamo, stanno peggio di noi
Unge ‘a rote che ggíre: Ungi la ruota che gira = Spesso se vuoi ottenere qualcosa devi mettere mano al portafoglio
Uaje e ccorne, mare a chi l’ave: Guai e corna, male per chi le ha = Guai e tradimenti male per chi le ha
Úcchje che nen véde, córe che nen sénde: Occhio che non vede, cuore che non sente = Si può essere dispiaciuti per qualcosa solo se ne viene a conoscenza
Úgghje, mbrugghje: Olio, imbroglio = Chi vendeva olio, utilizzava dei recipienti come misura, sul fondo dei quali ne rimaneva un po’ a vantaggio del venditore
Úglie amare, tìnele care: L’olio ancora amaro, tienilo caro = L’amaro è uno dei caratteri che per l’olio sono importanti perché aiuta a distinguere un buon olio extravergine di oliva da uno di dubbia qualità
Úglie ànne pe anne e u víne ngape de n’anne: L’olio deve essere consumato anno per anno e il vino dopo un anno = Per essere buono l’olio dev’essere dell’anno e il vino invecchiato
Úglie de lucèrne, ógn’e male guuérne: L’olio della lucerna, governa ogni male = L’olio caldo della lucerna era la panacea per affrontare tutti i problemi di salute
Úglie e vvíne sèmbe affíne: L’olio e il vino si affinano continuamente = Sia l’olio che il vino sono soggetti alla decantazione naturale delle particelle sul fondo del contenitore
Unge l’asse che ‘a rote camíne: Ungi l’asse che la ruota cammina = L’inno alla bustarella
Va are che faje majése: Vai ad arare che fai maggese = Solo il lavoro porta benefici
Và d’o patúte e nno d’o sapúte: Vai da chi ha sofferto e non da chi ha studiato = Se devi chiedere consigli perché non stai bene, rivolgiti sicuramente a chi ha già sofferto della stessa malattia
Vaccine sbregogne de cucíne: La carne di vitella vergogna della cucina = La carne di vitella una volta non era molto considerata perché nel cucinarla perdeva consistenza
Vace sèmbe a ggalle cúme l’úglie: Rimane sempre a galla come l’olio = Esce sempre fortunosamente da ogni situazione
Vace truuanne festine e mmurtecille: Cerca festini e funerali = Chi cerca occasioni per mangiare a sbafo
Vace truuanne pagghje/stalle pe ccìnde cavalle: Va cercando paglia/stalle per cento cavalli = Chi, soprattutto nelle controversie, non intende scendere a compromessi e non si accontenta
Vace truuanne préte p’e rrombe i núce: Va cercando pietre per rompere le noci = È sempre pronto a litigare con tutti, anche per futili motivi
Vace truuanne vacca sazzeje e vetille satùlle: Vuole la vacca soddisfatta e il vitello sazio = Vuole qualcosa impossibile da raggiungere
Vache p’avè e rrumane da dà: Cerco di avere e va a finire che devo dare = Credo di aver ragione, e mi danno torto
Vaje fujènne pe ddìbbete e ttruue u scire pe nnanze: Scappi per i debiti e incontri l’usciere = Chi vuole evitare una persona sgradita, se la ritrova davanti
Vaje p’ajute e ttruve sderrupe: Vai cercando aiuto, ma trovi ostacoli = Chi crede di trovare aiuto in qualcuno, che invece, gli peggiora la situazione
Vaje pe farte ‘a croce e te ciche l’ucchje: Vai per farti la croce e ti accechi = Vai per fare una buona azione e ne consegui una cattiva
Vale cchjù cume se dace, che quille che se dace: Vale più il modo come si dà, che quello che si dà = È sempre stato più importante il gesto del dare che non quello che si da
Vassce, mússce e rrussce nde fedanne se nn’i canussce: Bassi, lenti e rossi non ti fidare se non lo conosci = Nella cultura popolare si dice, per tradizione, che quelli di carnagione o capigliatura rossa che non sono persone affidabili
Vecine o fuche ce vole u strafuche: Vicino al fuoco ci vuole il cibo = Sono ugualmente necessari fuoco e cibo
Vedè fà, sapè fa: Veder fare, saper fare = Imitare i grandi s’impara a fare
Vejate a chi téne n’úcchje ammizz’e cecate: Fortunato chi ha un occhio solo nel paese dei ciechi = Anche il mediocre sembra un genio rispetto a qualcuno che è peggio di lui
Vejate a chi téne nu Sande ndèrre e n’àvete mbaravise: Beato chi un Santo in terra ed un altro in paradiso = Fortunato chi ha qualcuno che lo favorisce e lo protegge
Veléne ngúrpe a mme nen ce repòse: La mia rabbia non dura molto = Non sono tipo che porta rancore
Véne da Calamone: bbabbe, fèsse e cazzone: Discende da Calamone: stupido, fesso e cazzone = Persona che non vale niente
Vénga tarde e vénga bbène: Venga tardi e venga bene = Procedere con calma ed estrema prudenza ma fare bene
Vénne u sóle e accattà ‘a lúne: Vendere il sole e comprare la luna = Fare un affare molto svantaggioso
Vennúte, fenúte: Chi vende perde tutto = Quando si vende un bene e non se ne riacquista un altro, i soldi prima o poi finiscono
Vicchje e ffrustire stace a llore che vonne dì: I vecchi e i forestieri sta a loro quello che vogliono dire = Ciò che dicono non è verificabile, perché parlano di tempi e di luoghi non conosciuti
Vicchjè, malate e ccrijatúre minete pe pprime: Se stai con i vecchi, i malati e i bambini, cerca di prevenire i loro desideri = Tratta sempre con riguardo le persone più deboli
Víde u pane da quala vocche de fúrne aèssce: Considera il pane da quale bocca di forno esce = Non dare peso a quello che esce da quella bocca
Víja- víje s’aggiuste ‘a sàlemme: Lungo la strada si sistema il carico = Tutto si appiana prima o poi
Vijate quèll’annate che da favugne è gguvernate: Beato quell’anno che è governato dal favonio = Propizia quell’annata che è dominata dal favonio perché sarà feconda
Vínde de tramundane: ttrè jjúrne o ‘na settemane: Vento di tramontana: dura tre giorni o una settimana = La meteorologia “cafona “, dettata dall’esperienza
Víne vécchje, úglje núve: Vino vecchio, olio nuovo = A differenza del vino che invecchiando diventa migliore, l’olio è più saporito quando è giovane
Vírne è ffenúte e u diavele s’è ccavezate: L’inverno è finito e il diavolo si è calzato = Tentare di risolvere una situazione difficile in ritardo
Vírne nn’è quann’éje, ma quanne face: L’inverno non è quando arriva, ma quando lo fa = L’inverno non è solo quando è meteorologico perché non sono da escludere ulteriori ondate di gelo fuori stagione
Vírne si nténe cape, téne códe: L’inverno se non ha la testa, ha la coda = Ad un inizio di inverno mite, spesso corrisponde una fine rigida
Viste ceppone che pare bbarone: Vesti lo zotico e sembra un barone = L’apparenza inganna
Víve nze ponne vedè, múrte se vanne chiagnènne: Da vivi si detestano, da morti si piangono = Ci sono individui composti unicamente di facciata
Vizzeje de natúre fin’a morte dúre: Vizio acquisito alla nascita dura fino alla morte = I difetti di una persona difficilmente possono cambiare
Vizzeje vécchje nze pèrde maje: Il vizio radicato non si perde mai = Certe abitudini e comportamenti, ripetuti a lungo, prendono una brutta piega
Voce de pópele, voce de Ddíje: Voce di popolo, voce di Dio = Quando tutti sono concordi nell’affermare una cosa allora questa potrebbe essere anche la verità
Vole èsse cacciate ‘a spíne da i mane de l’àvete: Cerca sempre chi gli tolga le spine dalle mani = Pretende che siano sempre gli altri a risolvere i suoi problemi
Vole fríje u pèssce pe l’acque: Vuole friggere il pesce con l’acqua = Voler fare qualcosa senza avere gli strumenti adatti
Vole tuzzà l’óve c’a prète: Vuole percuotere l’uovo con la pietra = Avere un comportamento contrario alla logica
Vrachètte apèrte, vucilla morte: Gabbia aperta, uccello morto = È una metafora per indicare che qualcuno ha la cerniera dei pantaloni aperta
Vúje ‘a vacca sazzeje e u vvetille satúlle: Vuoi la mucca sazia ed il vitello sfamato = Volere tutto senza rinunciare a nulla
Vùje cambà de jurne, si ‘a morte nde chiame: Puoi campare tanti giorni, se la morte non ti chiama = Riferito ad un vagabondo cattivo, dal quale solo la morte può liberare
Vùje canossce u fèsse? dalle u cumande: Vuoi conoscere se una persona è sciocca? dagli un incarico = Se vuoi scoprire uno stupido, dagli un posto di comando
Vùje fà fèsse a lu vecine, t’è avezà prèste a la matine: Se vuoi gabbare il vicino, devi alzarti presto al mattino = Se vuoi primeggiare devi essere il primo
Vulènne, putènne, paganne: Volendo e potendo, si paga = Se avrò e se potrò, pagherò
Vuna facce, vuna razze: Lo stesso volto, la stessa indole
Vune è Ddije e vune è l’àneme: Uno è Dio e una è la verità = Questa è la verità
Vúne è rrúgne e n’àvete è ttígne: Uno ha la rogna e l’altro ha tigna = L‘uno vale l’altro, perché entrambi sono pieni di difetti
Vúne ne face e ccìndene pènze: Una ne fa e cento ne pensa = È una persona capace di pensare a tante cose, mentre ne realizza altre
Zappatúre de fèmmene e aratúre de vacche, mala a qquèlla tèrre che ci’angappe: Zappatura di donne e aratura di vacche, povera quella terra che le subisce = Il lavoro femminile e l’aratura utilizzando le vacche è una calamità per il terreno
Zomba cetrúle e vvace ngúle a l’urtulane: Il cetriolo gira gira e va sempre in culo all’ortolano = Spesso le conseguenze di qualche atto o fatto vanno a colpire chi non c’entra niente
Zomba chi po’: Salta chi può = Ognuno si arrangi come può
Zuppe e ccecate vanne sèmbe a ccocchje: Gli zoppi e i ciechi vanno sempre a coppia = Compensarsi a vicenda